Left.
高砂の尾上の鹿の聲たてし風よりかはる月の影かな
takasago no onoe no shika no koe tateshi kaze yori kawaru tsuki no kage kana |
In Takasago The stags Have raised their call; The wind bringing brighter Moonlight. |
57
Right (Win).
露さえて寢ぬ夜の月やつもる覧あらぬ淺茅の今朝の色哉
tsuyu saete nenu yo no tsuki ya tsumoruran aranu asaji no kesa no iro kana |
So clear the dewfall Did the moonlight this restless night Drift upon it? Lacking is the cogon grass Its hue this morning… |
58