On Spring rain.
春雨のこしたにつたふ淸水哉
harusame no
ko shita ni tsutau
shimizu kana |
Spring rains
Passing beneath the trees-
Pure water, indeed. |
(1688)
On heat haze.
入かゝる日も絲ゆふの名殘かな
irikakaru
hi mo itoyû no
nagori kana |
Setting
The sun, of heat haze
Leaves but a trace. |
(1689)
On heat haze.
かげろふや柴胡の絲の薄煙
kagerō ya
saiko no ito no
usukeburi |
In the heat haze
Hare’s ear fuzz seems
Faint smoke. |
(1690-91)
On heat haze.
枯芝ややゝかげろふの一二寸
kareshiba ya
yaya kagerō no
ichi ni sun |
Upon the withered fields
For a while the heat haze lies
An inch or two high. |
(1688)
On haze.
春なれや名もなき山の薄霞
haru nare ya
na mo naki yama no
usugasumi |
‘Tis Spring, indeed, and
On this nameless mount there lies a
Faint touch of haze. |
(1685)
On haze.
大比叡やしの字を引て一霞
(1677)
On passing Spring.
行春にわかの浦にて追付たり
yuku haru ni
waka no ura nite
oitsuitari |
The passage of spring
At Waka Bay
Have I found, indeed. |
(1688)
On Spring evenings.
鐘つかぬ里は何をか春の暮
kane tsukanu
sato wa nani o ka
haru no kure |
No bell tolls
In this village-how can they tell
Evenings in springtime? |
(Third Month 1689)
On Spring evenings.
入逢の鐘もきこえず春の暮
iriai no
kane mo kikoezu
haru no kure |
The sunset
Bell goes unheard
On this spring evening. |
(Third Month 1689)
On Spring nights.
春の夜は櫻に明て仕廻けり
haru no yo wa
sakura ni akete
shimaikeri |
A night in spring:
By cherry-blossom is brightened
Completely. |
(Date unknown)
'Simply moving and elegant'