Topic unknown.
岩根踏み重なる山はなけれども逢はぬ日数を恋や渡らん
iFane Fumi kasanaru yama Fa nakeredomo aFanu Fi kazu wo koFi ya wataran |
Crag trodden Layered mountains Are there none, yet Over the number of days we meet not I wonder, will our love span? |
The Elder Maiden of Sakanoue
坂上郎女
Peter MacMillan states in the notes for his translation of the Tales of Ise that this poem is very similar to both Man’yōshū #2422 and to Tales of Ise #74, and that the version in the Tales is likely a reworking of the Man’yōshū version:
岩根踏みへなれる山はあらねども逢はぬ日まねみ恋ひわたるかも
https://jti.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/AnoMany.html