The Beginning of Autumn.
いたづらに吹くとおもひし明日香風秋くるけふのしるしなりけり
| itazura ni fuku to omoishi asuka kaze aki kuru kyō no shirushi narikeri |
Futilely Did they gust, I thought, The winds at Asuka; That today, autumn is come They do reveal. |
The Beginning of Autumn.
いたづらに吹くとおもひし明日香風秋くるけふのしるしなりけり
| itazura ni fuku to omoishi asuka kaze aki kuru kyō no shirushi narikeri |
Futilely Did they gust, I thought, The winds at Asuka; That today, autumn is come They do reveal. |
Written in the third month of the third year of Wado (711) when moving from the Fujiwara palace to Nara.
とぶとりのあすかのさとをゝきていなば君があたりはみえずかもあらん
| tobu tori no asuka no sato o okiteinaba kimi ga atari wa miezu kamo aran |
With the flying birds Of Asuka estate Left far behind, My Lord’s resting place Is gone from view, I’d say. |
Empress Genmei (661-721, r. 707-715)
Composed on selling a house.
あすかがはふちにもあらぬわがやどもせにかはりゆく物にぞ有りける
| asukagaFa Futi ni mo aranu wa ga yado mo se ni kaFariyuku mono ni zo arikeru |
In the river Asuka There are no deep pockets for funeral gifts; My house Has rapidly changed to cash That’s how it happened! |
Ise
伊勢