和泉なる信太の杜の楠の葉の千枝にわかれて物をこそ思へ
izumi naru sinoda no mori no kusu no Fa no tie ni wakarete mono wo koso omoFe |
In Izumi At Shinoda’s sacred grove The camphor leaves On a thousand branches spread As do all my thoughts… |
On pinks: on looking at a picture of Masashige, and thinking of his unbreakable spirit.
なでし子にかゝるなみだや楠の露
nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu |
For the pinks (a darling child) Tears shed are Dewdrops from the camphor tree. |
(1691)