Oaks 柞
いはばやないはたのもりの柞原へだつるきりは立ちものくやと
iwaba ya na iwata no mori no hahasowara hedatsuru kiri wa tachi mo noku ya to | Craggy, indeed, is The sacred grove of Iwata; The oak trees Covered by the mists Rising ever upward, they say… |
Tadafusa
山城の岩田の杜の柞原見つつや君が一人来ゆらむ
yamasiro no
iFata no mori no
FaFasoFara
mitutu ya kimi ga
Fitori koyuramu |
In Yamashiro,
At the sacred grove of Iwata,
Where the oak trees
Fill your sight; my Lord,
Have you come alone? |
山城の岩田の杜の柞原いはねど秋は色づきにけり
yamasiro no
iFata no mori no
FaFasoFara
iFanedo aki Fa
irodukinikeri |
In Yamashiro
At the sacred grove of Iwata
The oak trees
Say nothing, yet autumn
Hues have taken on. |
Ki no Rōme
きのらう女
五月来ば信太の杜の時鳥木伝ふ千枝の数ごとに鳴け
satsuki koba
shinoda no mori no
hototogisu
ko tsutau chie no
kazugoto ni nake |
When the summer comes,
In Shinoda’s sacred grove
Cuckoos
Annouce the tree’s thousand branches
With a song for every one! |
Minamoto no Shunrai
思ふ事千々にや繁き呼子鳥信太の杜の方に鳴くなり
omoFu koto
tidi ni ya sigeki
yobukodori
sinoda no mori no
kata ni nakunari |
Are my thoughts
As profuse as the thousand upon thousands of
Cuckoos
Toward Shinoda’s sacred grove
A’calling? |
Ōe no Masafusa
Composed at the poetry competition held at the residence of imperial princess Sukeko (Yūshi) on 5th day of the Sixth Month Eishō 5 (1051).
夜だにあけば尋ねてきかむ郭公信太の杜の方になくなり
yo dani akeba
tadunete kitamu
Fototogisu
sinoda no mori no
kata ni nakunari |
With the simple break of dawn
Do they come to call:
The cuckoos
In Shinoda’s sacred grove
Do sing. |
Nōin
Topic unknown.
我思ふ事の繁きに比ぶれば信太の杜の千枝は数かは
wa ga omoFu
koto no sigeki ni
kurabureba
sinoda no mori no
tie Fa kazu ka Fa |
My thoughts:
Profusion
Were you to compare,
Shinoda’s sacred groves’s
Thousand branches might match their number! |
Zōgi
増基
和泉なる信太の杜の楠の葉の千枝にわかれて物をこそ思へ
izumi naru
sinoda no mori no
kusu no Fa no
tie ni wakarete
mono wo koso omoFe |
In Izumi
At Shinoda’s sacred grove
The camphor leaves
On a thousand branches spread
As do all my thoughts… |
'Simply moving and elegant'