風をいたみ本荒の萩の露だにもあはれいかなる人を待つらむ
kaze wo itami
motoara no Fagi no
tuyu dani mo
aFare ikanaru
Fito wo maturamu |
Biting is the wind upon
The sparse bush clover;
Even a dewdrop there
Sadly, for someone
Seems to wait… |
Composed when various people were playing a poem rhyming game in the courtiers’ hall, and I was given ‘footfalls’:
秋の野にしめゆふはぎの露しげみたづねぞわぶるさを鹿のあと
aki no no ni
sime yuFu Fagi no
tuyu sigemi
tadune zo waburu
sawosika no ato |
In the autumn fields
The bush clover is garlanded with
Dew in such profusion, that
Arduous, indeed, it is to trace
A stag’s footfalls. |
Bush Clover.
故郷の庭の萩原しげゝれど草にやつれぬ花ざかり哉
furusato no
niwa no hagiwara
shigekeredo
kusa ni yatsurenu
hanazakari kana |
At my home of old
Within the garden did bush clover grow
In abundance, yet
Weed-ridden it was not:
Just a riot of flowers… |
泣きまさる我が泪にや色變る物思ふ宿の庭のむら萩
nakimasaru
wa ga namida ni ya
iro kawaru
mono’omou yado no
niwa no murahagi |
Shed endlessly,
Will my tears
Change the hues of
My thought-sunk dwelling’s
Clump of bush clover in the garden? |
咲きかゝる山下道も迷ふまで玉ぬき亂る萩の夕露
sakikakaru
yamashita michi mo
mayou made
tama nukimidaru
hagi no yūgure |
They seem about to bloom, and
The foothill path
Just goes astray,
Weighed down with gemlets is
The bush clover this evening. |
On bush-clover.
小狐の何にむせけむ小萩はら
kogitsune no
nani ni musekemu
kohagiwara |
The fox-cubs:
What do they snuffle for
Among the growth of young bush-clover. |
On bush-clover.
萩の露米つく宿の隣かな
hagi no tsuyu
kome tsuku yado no
tonari kana |
Dew lies heavy on the bush-clover,
And rice is being pestled in the house
Next door. |
(Date unknown)
On bush-clover.
風色やしどろに植る庭の萩
kaze iro ya
shidoro ni ururu
niwa no hagi |
The wind is dyed by
Haphazard plantings of
Bush-clover in the garden. |
(1694)
On bush-clover: at Kaga Komatsu.
ぬれて行人もおかしや雨の萩
nurete yuku
hito mo okashi ya
ame no hagi |
Soaked to the skin
A traveller, too, is fair as
Bush-clover in the rain. |
(1689)
On bush-clover.
一家に遊女もねたり萩と月
hitotsu ya ni
yūjo mo netari
hagi to tsuki |
Under this same roof
Sleep ladies-of-the-night:
The bush clover with the moon. |
(1689)
'Simply moving and elegant'