黒染の袖もあやなくにほふかな花吹き亂る春の夕風
kurozome no
sode mo ayanaku
niou kana
hana fukimidaru
haru no yukaze |
My black-dyed
Sleeves bear no mark – how pointless
Is the hue
Of blossoms blown in confusion
By the evening wind in springtime. |
宿借らん交野の御野の狩衣日も夕暮の花の下陰
yado karan
katano no mino no
karigoromo
hi mo yugure no
hana no shitakage |
Let me beg lodging,
As on the demesne of Katano,
My hunting garb’s
Belt I tighten, sheltering from the evening sun
In the shade beneath the blossoms. |
春雨も花のとだえぞ袖にもる櫻つゞきの山の下道
harusame mo
hana no todae zo
sode ni moru
sakura tuzuki no
yama no shitamichi |
The spring rain falls
From the breaks between the blossoms;
Soaking my sleeves
Among the unending cherries
On this path below the hills. |
花を見てそしてと女房威丈高
hana o mite
soshite to nyōbō
itakedaka |
‘Blossom viewing and
Then what!’ his wife
Shrieks. |
On cherry.
花ちりて木間の寺と成にけり
hana chirite
ko no ma no tera to
narinikeri |
With the flowers fallen
All evergreen has this temple
Become. |
On cherry.
花の幕兼好を覗く女あり
hana no maku
kenkô o nozoku
onna ari |
Amongst the blossom viewing screens,
Praying for good health
Is a lady. |
On wisteria: when he was walking through Yamato.
草臥て宿かる比や藤の花
kudabirete
yado karu koro ya
fuji no hana |
When, quite exhausted,
I would find lodging,
Wisteria blooms. |
(1688)
On peach blossom: looking at the coastline at Narumi.
船足も休む時あり濱の桃
funa’ashi mo
yasumu toki ari
hama no momo |
The boat’s speed
Slackens for a while:
Peach blossom on the beach. |
(1685)
On blossom.
子に飽くと申す人には花もなし
ko ni aku to
môsu hito ni wa
hana mo nashi |
‘Of children I am sick!’
For one who says so
The blossom is as nothing. |
(Date of composition unknown)
On blossom.
鐘消て花の香は撞夕哉
kane kiete
hana no ka wa tsuku
yūbe kana |
The bell fades away, then
The scent of blossom strikes me
In the evening. |
(1690)
'Simply moving and elegant'