桜にも枝さしかはす桃なれば空さへ今朝はさかやもひせり
sakura ni mo eda sashikawasu momo nareba sora sae kesa wa saka yamo hiseri |
When even the cherry Branches exchanges With the peach The very skies this morning Have reproached them for it! |
Minamoto no Shunrai
桜にも枝さしかはす桃なれば空さへ今朝はさかやもひせり
sakura ni mo eda sashikawasu momo nareba sora sae kesa wa saka yamo hiseri |
When even the cherry Branches exchanges With the peach The very skies this morning Have reproached them for it! |
Minamoto no Shunrai
誰も皆今朝は桜をうちすてて桃をたづねて過ぐすなりけり
tare mo mina kesa wa sakura o uchiisutete momo o tazunete sugusu narikeri |
Every single one This morning does cherry Abandon and In search of peach Spend their time! |
Minamoto no Shunrai
On peach.
雨の日や都に遠きもゝのやど
ame no hi ya miyako ni toki momo no yado |
On a rainy day The capital seems very far away Here among the peach blossoms. |
On peach blossom: looking at the coastline at Narumi.
船足も休む時あり濱の桃
funa’ashi mo yasumu toki ari hama no momo |
The boat’s speed Slackens for a while: Peach blossom on the beach. |
(1685)
Composed for a picture of peach blossom on a folding screen in the Tenryaku Period (947-957).
あかざらば千代までかざせ桃の花花も變らじ春も絶えねば
akazaraba ti yo made kazase momo no Fana Fana mo kaFarazi Faru mo taeneba |
If you cannot get your fill, For a thousand years, a garland wear, Of peach blossom; For the flowers will not age, And Spring will be unceasing. |
From the poetry contest at the Teiji Palace.
三千年になるてふ桃の今年より花咲く春にあひにける哉
miti tose ni naru teFu momo no kotosi yori Fana saku Faru ni aFinikeru kana |
Every three thousand years, ’ Tis said, the peach bears fruit; And in this year It blossomed with the spring: That’s what we have chanced across. |
Mitsune
躬恒