Composed when people stopped to view the wisteria blooming at his house.
わが宿にさけるふぢなみ立帰すぎがてにのみ人の見る覧
wa ga yado ni sakeru Fudinami tatikaFeri sugigate ni nomi Fito no miruran | At my house Bloom wisteria waves, Breaking and returning; Simply impossible to pass by Folk find the sight, it seems. |
Mitsune
Composed on a bush warbler singing in a blossoming tree.
しるしなき音をもなく哉うぐひすの今年のみちる花ならなくに
sirusi naki ne wo mo naku kana uguFisu no kotoshi nomi tiru Fana naranaku ni | No effect Does your cry have at all, O, warbler! For this year alone scatter The blossoms do not… |
Mitsune
Composed after seeing some faded flowers.
花見れば心さへにぞうつりける色には出でじ人もこそしれ
Fana mireba kokoro saFe ni zo uturikeru iro ni Fa ideji Fito mo koso sire | When I see these blooms Even my heart Does droop No tint must show upon my face, yet Others surely know… |
Mitsune
Composed on the scattering of cherry blossoms.
雪とのみふるだにあるをさくら花いかにちれとか風のふく覧
yuki to nomi Furu dani aru wo sakurabana ika ni tire to ka kaze no Fukuran | Simply as snow Do fall the Cherry blossoms: So why to scatter them Does the wind seem to blow? |
Ōshikōchi no Mitsune
Composed on plum blossoms on a spring night.
春の夜の闇はあやなし梅花色こそ見えね香やはかくるる
Faru no yo no yami Fa ayanasi ume no Fana iro koso miene ka ya Fa kakururu | On nights in springtime How strange the darkness is! The plum blossoms’ Hues do go unseen, but Can their scent still be concealed? |
Mitsune
On a moonlit night, when someone said they were going to pick plum blossoms, he composed this to say, ‘Pluck them.’
月夜にはそれとも見えず梅花香をたづねてぞしるべかりける
tukiyo ni Fa sore to mo miezu ume no Fana ka wo tadunete zo sirubekarikeru | On a moonlit night Indistinguishable is The plum blossom – By scent, then seek it, And you shall know it well. |
Mitsune
Composed when hearing the geese calling and thinking of someone who had gone to Koshi.
春くればかりかへるなり白雲の道行ぶりにことやつてまし
Faru kureba kari kaFerunari shirakumo no mitiyukiburi ni koto ya tutemasi | When spring does come, The geese head home; Among clouds of white Upon their way, O, I would they’d take a message with them! |
Ōshikōchi no Mitsune
Topic unknown.
夏虫をなにかいひけむ心から我も思ひにもえぬへらなり
natumusi o nani ka iFikemu kokoro kara ware mo omoFi ni moenuberanari | About the summer insects What is there to say? From deep within my heart I, too, with fires of passion Can only burn! |
Mitsune
五月雨の-黄昏時は-月影の-朧けにやは-我が人を待つ
samidare no
tasogaredoki Fa
tukikage no
oboroke ni ya Fa
wa ga Fito o matu |
Drizzle at
The hour of dusk
Makes the moonlight
Mistily uncertain
As I await my man… |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
Composed on the topic of monkeys howling from the mountain passes on a day when the Cloistered Emperor had gone to the Western River.
わびしらにましらな鳴きそ足引きの山のかひある今日にやはあらぬ
wabisira ni
masira na naki so
asiFiki no
yama no kaFi aru
keFu ni ya wa aranu |
So sadly,
O Monkeys, howl not!
Leg-wearying
The mountain valleys are, yet
Today, there is no point! |
Mitsune
'Simply moving and elegant'