Tag Archives: Ōshikōchi no Mitsune

KKS I: 40

On a moonlit night, when someone said they were going to pick plum blossoms, he composed this to say, ‘Pluck them.’

月夜にはそれとも見えず梅花香をたづねてぞしるべかりける

tukiyo ni Fa
sore to mo miezu
ume no Fana
ka wo tadunete zo
sirubekarikeru
On a moonlit night
Indistinguishable is
The plum blossom –
By scent, then seek it,
And you shall know it well.

Mitsune

KKS I: 30

Composed when hearing the geese calling and thinking of someone who had gone to Koshi.

春くればかりかへるなり白雲の道行ぶりにことやつてまし

Faru kureba
kari kaFerunari
shirakumo no
mitiyukiburi ni
koto ya tutemasi
When spring does come,
The geese head home;
Among clouds of white
Upon their way, O,
I would they’d take a message with them!

Ōshikōchi no Mitsune

KKS XIX: 1067

Composed on the topic of monkeys howling from the mountain passes on a day when the Cloistered Emperor had gone to the Western River.

わびしらにましらな鳴きそ足引きの山のかひある今日にやはあらぬ

wabisira ni
masira na naki so
asiFiki no
yama no kaFi aru
keFu ni ya wa aranu
So sadly,
O Monkeys, howl not!
Leg-wearying
The mountain valleys are, yet
Today, there is no point!

Mitsune