On blossom.
花の雲鐘は上野か淺草歟
| hana no kumo kane wa ueno ka asakusa ka |
Lost in clouds of blossom, Is that Ueno’s bell, Or that of Asakusa? |
(1688)
From a hundred poem sequence at the same house.
てる月も雲のよそにぞゆきめぐる花ぞこのよのひかりなりける
| teru tsuki mo kumo no yoso ni zo yuki meguru hana zo kono yo no hikari narikeru |
The shining moon Beyond the clouds Makes its way; ‘Tis blossom that to this world Give light. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
From the Poetry Contest a the home of the Lay-Priest and former Regent and Grand Minister.
春くればなをこのよこそしのばるれいつかはかゝる花をみるべき
| haru kureba nao kono yo koso shinobarure itsu ka wa kakaru hana o mirubeki |
When spring is here, Once again this world I do recall with longing; O, when such flowers Shall I see again? |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
A blossom poem, composed in a hundred poem sequence after leaving the world.
いまはわれよしのゝ山の花をこそやどの物とも見るべかりけれ
| ima wa ware yoshino no yama no hana o koso yado no mono tomo mirubekarikere |
Now I, Yoshino mountain’s Blooms As my dwelling’s I would see. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Together with Prince Atsumichi, she went to the house of former Major Councillor Kintô and, on the following day, sent this via the messenger sent by the Prince.
おる人のそれなるからにあぢきなく見しわがやどの花のかぞする
| oru hito no sore naru kara ni ajikinaku mishi wa ga yado no hana no ka zo suru |
The one who plucked it Was you, so As something trifling Was it seen at my house Scented with the flowers’ fragrance. |
Izumi Shikibu
和泉式部