On the conception of the beginning of spring, composed for a hundred poem sequence for the Lay Priest and former Regent and Chancellor, when he was Minister of the Right.
今日といへば大唐までもゆく春を都にのみと思ひけるかな
kyō to ieba
morokoshi made mo
yuku haru o
miyako ni nomi to
omoikeru kana
On this day, the spring that
Even unto Cathay
Will travel is
In the capital alone
I feel!
Master of the Dowager Empress’ Household Office Shunzei
皇太后宮大夫俊成
Composed in the conception of hidden love after a vow, when the gentlemen were composing poetry at the Hosshōji at around time of the offering of flowers in the Fifth Month.
憑めこし野邊の道芝夏ふかしいづくなるらむ鵙の草ぐき
tanomekoshi
nobe no michishiba
natsu fukashi
izukunaruramu
mozu no kusaguki
Trusting her, I have come
To the overgrown plains, where
Summer lies deep;
Where can
The shrike be hiding in the grasses?
Master of the Dowager Empress Household Office, Shunzei
皇太后宮大夫俊成
When he had occasion to compose poems for pictures of the Six Hours of Paradise for the Bifukumon’in Empress, he composed this on the hour of listening to great teachings and gratefully praising the Buddha.
いまぞこれいり日を見てもおもひこしみだのみくにの夕ぐれの空
ima zo kore
irihi o mite mo
omoikoshi
mida nomi kuni no
yûgure no sora
Now, at this
Though I gaze upon the setting sun,
Fond within my thoughts
In the Land of Amida, alone,
Is the evening sky.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
When the Taikenmon’in Middle Councillor, at various people’s urging, composed poems on the 28 verses [of the Lotus Sutra]: on the spirit of saving all mankind, beyond measure, from the first verse.
わたすべきかずもかぎらぬはしばしらいかにたてけるちかひなるらん
watasubeki
kazu mo kagiranu
hashibashira
ika ni tatekeru
chikai naruran
We must pass over
Numbers without limit
Of bridge-pillars–
How can they remain standing (How can He
Make his vow?)
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Composed for a picture of the Rinji Festival at the Kamo Shrine on a folding screen prepared for the entrance of a Junior Consort to the palace in the 6th year of Bunji (1190).
月さゆるみたらし河にかげみえてこほりにすれる山あゐの袖
tsuki sayuru
mitarashigawa ni
kage miete
kori ni sureru
yama’ai no sode
Clear, the moon,
Upon the Mitarashi River
Shines, seeming as
A design of ice upon
Indigo sleeves.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成