阿之我利能 刀比能可布知尓 伊豆流湯能 余尓母多欲良尓 故呂河伊波奈久尓
あしがりの土肥の河内に出づる湯のよにもたよらに子ろが言はなくに
asigari no topi no kaputi ni iduru yu no yo ni mo tayora ni koro ga ipanaku ni | At Ashigari At Toi in Kawachi Spouts a hot spring Endless as our love She said, and yet… |
Anonymous
Topic unknown.
風吹けばおきつ白波龍田山夜半にや君が一人こゆらむ
kaze fukeba okitu siranami tatuta yama yoFa ni ya kimi ga Fitori koyuramu |
This gusting wind Whips up the whitecaps High as Mount Tatsuta Where, through night’s depths, my Lord, Makes his solitary way. |
Anonymous.
Some people tell the following tale about this poem. Long ago, a man began to live with the daughter of someone from the province of Yamato. When the woman’s parents died, and her house became poorer, the man became friendly with a woman in the province of Kawachi and visited her often, becoming increasingly distant towards his wife. In spite of this, she was never cold towards him and, every time he went off to Kawachi, she sent him off just as he wished; thinking this strange, and wondering if her affections might have shifted elsewhere, one beautiful moonlit night he pretended to go off to Kawachi and, concealing himself in the greenery in the garden, watched her. Until late at night she plucked at her zither, grieving, then recited this poem and went to bed; the man heard it and, from that day on, never left her again.