On Love on Meeting.
もの思ひは今朝こそまされつらかりしことは事にもあらぬなりけり
mono’omoi wa kesa koso masare tsurakarishi koto wa koto ni mo aranu narikeri | My thoughts do Entirely overwhelm me this morning; For all that was hard to bear, All those things are Quite gone! |
Koben
小弁
On hearing that Koben had become intimate with another:
浦風になびきにけりな里の海人の焚く藻の煙心弱さは
ura kaze ni
nabikinikerina
sato no ama no
taku mo no keburi
kokoro yaFasa Fa |
In the bay breeze
Does stream,
The Sato diver folk’s
Kindled seaweed smoke;
How like your fragile heart! |
Composed as a tanabata poem.
たなばたの衣のつまは心してふきなかへしそ秋のはつ風
tanabata no
koromo no tsuma wa
kokoro shite
fuki na kaeshi so
aki no hatsu kaze |
O Weaver Maid,
Of your robe’s hem
Take care:
Don’t let the gusts blow it back
In the first breeze of autumn! |
Koben
Feeling the world was a fleeting place on hearing that Right Major Captain [Fujiwara no] Michifusa had died.
數ならぬ身の憂事は世中になきうちにだにいらぬなりけり
kazu naranu
mi no uki koto Fa
yo no naka ni
naki uti ni dani
iranu narikeri |
Without number
Are the griefs upon me; so,
In this fleeting world
Not even the dead can enter
In, it seems. |
Koben
'Simply moving and elegant'