Topic unknown.
秋風に掻きなす琴の聲にさへはかなく人のこひしかる覽
aki kaze ni kakinasu koto no kowe ni saFe Fakanaku Fito no koFisikaruran |
The autumn wind brings A plucked zither’s Notes; enough that Hopelessly for her I long. |
Tadamine
忠岑
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyô era (889-898).
君こふる涙しなくは唐衣むねのあたりは色もえなまし
kimi koFuru namida si naku Fa karakoromo mune no atari Fa iro moenamasi |
For you, my love Brings forth tears, did it not My Chinese robe About the breast Would burn with the fire of my passion. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
かきくらし降る白雪のしたぎえにきえて物思ころにもある哉
kakikurasi Furu sirayuki no sitagie ni kiete mono omoFu koro no mo aru kana |
All is dark With falling snow, Yet beneath Melts away my thoughts and life At such a time as this. |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
河の瀨になびく玉藻のみがくれて人に知られぬ戀もする哉
kaFa no se ni nabiku tamamo no migakurete Fito ni sirarenu koFi mo suru kana |
Beneath the river shallows Trails gemweed, Hidden in the waters; She does not know The love I feel. |
Ki no Tomonori
紀友則
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
わが宿の菊のかきねにをく霜のきえかへりてぞ戀しかりける
wa ga yado no kiku no kakine ni woku simo no kiekaFerite zo koFisikarikeru |
At my house On chrysanthemums by the fence The frost settles only to Vanish and return again; Even so is my love. |
Ki no Tomonori
紀友則
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
ささのはにおく霜よりもひとりぬるわが衣手ぞさえまさりける
sasa no Fa ni woku simo yori mo Fitori nuru wa ga koromode zo saemasarikeru | On bamboo grass leaves Settles frost, but Sleeping alone, My sleeves Are colder still by far. |
Ki no Tomonori
紀友則