Love VI: 26

Left (Win).
戀死なんのちを思へば目にぞたつそのゆへもなき空の煙も

koishinan
nochi o omoeba
me ni zo tatsu
sono yue mo naki
sora no keburi mo
I shall die of love, and
When I think on it
What should touch my eyes
But, lacking any meaning,
Smoke rising to the skies…

Lord Ari’ie.
951

Right.
戀ひ死なむ後は煙とあがるとも君が方へぞ猶なびくべき

koishinamu
nochi wa kemuri to
agaru tomo
kimi ga kata e zo
nao nabikubeki
When I have died of love
Then, though as smoke
I may rise,
Still towards you
I shall trail!

Lord Tsune’ie.
952

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: we wonder about the use of ‘rise’ (agaru) in the Right’s poem.

In judgement: both poems have ‘die for love’ (koishinan), and there are no particular features of either which warrant a victory or a loss, but ‘touch my eyes’ (me ni tatsu) seems a little finer than the Right’s ‘rise’ (agaru) ‘towards’ (kata e zo).

Love VI: 25

Left (Tie).
妹が住むとをちの里の煙だになど我方へなびかざるらん

imo ga sumu
tōchi no sato no
kemuri dani
nado wa ga kata e
nabikazaruran
My darling lives
In far distant Tōchi;
Even the smoke,
Somehow, will not
Stream my way…

Lord Suetsune.
949

Right.
つれなさに絶ずなりなん煙をも我ゆへとやはながめゝしもせん

tsurenasa ni
taezu narinan
kemuri o mo
ware yue to ya wa
nagamemeshi mo sen
Her cruelty
I can endure no more!
That the smoke
Is for her sake – will she
Find that consolation? No, surely not!

Lord Takanobu.
950

Both Left and Right together state that their opponent’s poem lacks anything unusual.

In judgement: that ‘far distant Tōchi’s smoke’ (tōchi no sato no kemuri) will not stream my way really has no significance. ‘Her cruelty I can endure no more! That the smoke’ (tsurenasa ni taezu narinan kemuri) must be being used to avoid mentioning dying of love as unpropitious, and certainly lacks clarity of expression. This is clearly insufficient. The round ties.

Gendainagon-ke uta’awase 7

Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ

sanaFe yori
Fo ni iduru made
mamoru ta wo
kari ni nomi koso
Fito Fa miekere
From seedlings
Until ripened ears appear,
Warding the paddies,
Only briefly, then,
Can folk be seen!

Anonymous
13

Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり

aki no ta ni
nami yoru ine Fa
yamagaFa ni
midu Fiki’uwesi
sanaFe narikeri
In the autumn fields
Waves run through the ripening rice;
From a mountain stream
Drawn up, the waters
Seedlings have become…

Yori’ie
頼家
14

Rokujō sai’in uta’awase 9

Snipe

Left (Tie)
たれか又暁ごとに夢さめて羽掻く鴫の声を聞くらむ

tareka mata
akatuki goto ni
yume samete
Fane kaku sigi no
kowe wo kikuramu
Who is it that yet
With every single dawn
Awakens from her dreams, and
The wing-beating snipes’
Cries does hear?

Koma
小馬
17

Right
我ならで誰か聞くらむ暁の羽掻く鴫の数を尽くして

ware narade
tare ka kikuramu
akatuki no
Fane kaku sigi no
kazu wo tukusite
If not I, then
Who is it that will hear?
With the dawn
The snipes’ wing-beats
Coming to an end…

Saemon
左衛門
18

GSS XIII: 942

When Lord Kin’yori spent all his time visiting the home of the lady with whom he was currently involved.

ながめつゝ人待つ宵の呼子鳥何方へとか行きかへるらむ

nagametutu
Fito matu yoFi no
yobu kotori
idukata Fe to ka
yukikaFeruramu
Gazing out
Awaiting you all night long,
The crying songbirds,
Seem to say, “Where to?”
As they go back and forth…

The Mother of the Monk Kankan
寛湛法師母

Nagayoshi-shū 212

散りにける竜田の川の葉紅葉はかき集むれど甲斐なかりけり

chirinikeru
tatsuta no kawa no
momijiba wa
kakiatsumuredo
kainakarikeri
Scattered,
Upon the Tatsuta River,
Scarlet autumn leaves
I sweep together, yet
Purpose serves it none…