いにしへの人は水際に影絶えて月のみ澄める広沢の池
inishie no
hito wa migiwa ni
kage taete
tsuki nomi sumeru
hirosawa no ike
In ancient times
Did folk by the water’s edge
Leave their shadows – gone now, and
Only the moon is clear above
The pond at Hirosawa.
Minamoto no Yorimasa
源頼政
細く降る弥生の雨やいとならむ水にあやおる広沢の池
hosuku furu
yayoi no ame ya
ito naramu
mizu ni aya oru
hirosawa no ike
Thinly falls,
The Third Month rain:
Does it thread become
To weave a crest upon
The pond at Hirosawa?
Kodaishin, from the Residence of the Hanazono Minister of the Left
花園左大臣家小大進
Left (Win).
戀死なんのちを思へば目にぞたつそのゆへもなき空の煙も
koishinan
nochi o omoeba
me ni zo tatsu
sono yue mo naki
sora no keburi mo
I shall die of love, and
When I think on it
What should touch my eyes
But, lacking any meaning,
Smoke rising to the skies…
Lord Ari’ie .
951
Right.
戀ひ死なむ後は煙とあがるとも君が方へぞ猶なびくべき
koishinamu
nochi wa kemuri to
agaru tomo
kimi ga kata e zo
nao nabikubeki
When I have died of love
Then, though as smoke
I may rise,
Still towards you
I shall trail!
Lord Tsune’ie .
952
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: we wonder about the use of ‘rise’ (agaru ) in the Right’s poem.
In judgement: both poems have ‘die for love’ (koishinan ), and there are no particular features of either which warrant a victory or a loss, but ‘touch my eyes’ (me ni tatsu ) seems a little finer than the Right’s ‘rise’ (agaru ) ‘towards’ (kata e zo ).
Left (Tie).
妹が住むとをちの里の煙だになど我方へなびかざるらん
imo ga sumu
tōchi no sato no
kemuri dani
nado wa ga kata e
nabikazaruran
My darling lives
In far distant Tōchi;
Even the smoke,
Somehow, will not
Stream my way…
Lord Suetsune .
949
Right.
つれなさに絶ずなりなん煙をも我ゆへとやはながめゝしもせん
tsurenasa ni
taezu narinan
kemuri o mo
ware yue to ya wa
nagamemeshi mo sen
Her cruelty
I can endure no more!
That the smoke
Is for her sake – will she
Find that consolation? No, surely not!
Lord Takanobu .
950
Both Left and Right together state that their opponent’s poem lacks anything unusual.
In judgement: that ‘far distant Tōchi’s smoke’ (tōchi no sato no kemuri ) will not stream my way really has no significance. ‘Her cruelty I can endure no more! That the smoke’ (tsurenasa ni taezu narinan kemuri ) must be being used to avoid mentioning dying of love as unpropitious, and certainly lacks clarity of expression. This is clearly insufficient. The round ties.
Left (Tie). 早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen!
Anonymous 13
Right. 秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become…
Yori’ie 頼家 14
Snipe
Left (Tie) たれか又暁ごとに夢さめて羽掻く鴫の声を聞くらむ
tareka mata akatuki goto ni yume samete Fane kaku sigi no kowe wo kikuramu Who is it that yet With every single dawn Awakens from her dreams, and The wing-beating snipes’ Cries does hear?
Koma 小馬 17
Right 我ならで誰か聞くらむ暁の羽掻く鴫の数を尽くして
ware narade tare ka kikuramu akatuki no Fane kaku sigi no kazu wo tukusite If not I, then Who is it that will hear? With the dawn The snipes’ wing-beats Coming to an end…
Saemon 左衛門 18
いづ方へ思ひやらまし秋の夜の空にもあまる月の光を
izukata e
omoiyaramashi
aki no yo no
sora ni mo amaru
tsuki no hikari o
In which direction
Should head my longing?
On an autumn night
The skies are full of
The moon’s light…
When Lord Kin’yori spent all his time visiting the home of the lady with whom he was currently involved.
ながめつゝ人待つ宵の呼子鳥何方へとか行きかへるらむ
nagametutu
Fito matu yoFi no
yobu kotori
idukata Fe to ka
yukikaFeruramu
Gazing out
Awaiting you all night long,
The crying songbirds,
Seem to say, “Where to?”
As they go back and forth…
The Mother of the Monk Kankan
寛湛法師母
From the Empress’ Poetry Competition in the Engi Period.
夏くれば深草山の郭公鳴く声しげくなりまさるなり
natu kureba
Fukakusayama no
Fototogisu
naku kowe sigeku
narimasaru nari
When the summer comes,
Upon Fukakusa Mountain
The cuckoo
Calls most lushly
Do grow excessive!
Anonymous
散りにける竜田の川の葉紅葉はかき集むれど甲斐なかりけり
chirinikeru
tatsuta no kawa no
momijiba wa
kakiatsumuredo
kainakarikeri
Scattered,
Upon the Tatsuta River,
Scarlet autumn leaves
I sweep together, yet
Purpose serves it none…
Posts navigation
'Simply moving and elegant'