夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵
yumeji ni wa
nareshi yado miru
utsutsu nite
utsu no yamabe no
tsuta fukeru io |
Upon the path of dreams
I saw a house I used to know so well;
In reality, it is
Near to Utsu Moutain,
A hut all twined with ivy… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
都へは今も言づけやるべきに宇津の山辺に逢ふことぞなき
miyako Fe Fa
ima mo kotoduke
yarubeki ni
utu no yamabe ni
aFu koto zo naki |
To the capital
Now a message
I could send:
Near to Utsu Mountain
I have met no one at all… |
駿河なる宇津の山辺の現にも夢にも人に逢はぬなりけり
suruga naru
utsu no yamabe no
utsutsu ni mo
yume ni mo hito ni
awanu narikeri |
In Suruga
At Utsu Mountain
In truth and
In my dreams she
Is nowhere to be seen… |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
From a hundred poem sequence.
葦の葉に隠れて住みし津の国の昆陽もあらはに冬は来にけり
asi no Fa ni
kakurete sumisi
tu no kuni no
koya mo araFa ni
Fuyu Fa kinikeri |
Among the reed fronds
Hidden, did I dwell
In the land of Tsu
To the surface of my hut
Has come the winter. |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
山里の葎の垣に這ふ蔦の色にて秋の深きをぞ知る
yamazato no
mugura no kaki ni
hau tsuta no
iro nite aki no
fukaki wo zo shiru |
Upon this moutain hut’s
Weed-tangled fence
Trails ivy:
Its hue autumn’s
Depth does reveal! |
Higo
京極関白家肥後
這う蔦のなきよなりせば松が枝にかかる紅葉の色を見ましや
hau tsuta no
nakiyo nariseba
matsu ga e ni
kakaru momiji no
iro o mimashi ya |
Trailing ivy:
Were there none in this world,
Upon the pine boughs
Clinging scarlet leaves’
Hues would I see? |
Minamoto no Tadafusa
源忠房
On seeing attractive-looking ivy on a crude house.
思はずによしある賤の栖かな蔦の紅葉を軒に這はせて
omowazu ni
yoshi aru shizu no
sumika kana
tsuta no momiji o
noki ni hawasete |
Unexpectedly
Pleasant is this peasant’s
Dwelling place!
With scarlet ivy
Trailing across its eaves… |
Saigyō
西行
On scarlet ivy, clinging to a pine tree overlooking the ocean.
紅葉する蔦しかかればおのづから松もあたなる名ぞ立ちぬべき
momidisuru
tuta sika kareba
onodukara
matu mo adanaru
na zo tatinubeki |
Turning scarlet,
The ivy does entangle it, so
That it’s done it by itself,
Will the pine a certain
Reputation achieve! |
Izumi Shikibu
和泉式部
In the same conception – that of the moon over Hirosawa Pond – when people were composing poetry at the Henjō Temple.
宿しもつ月の光のををしさはいかにいへども広沢の池
yadoshi motsu
tsuki no hikari no
ooshisawa
ika ni iedomo
hirosawa no ike |
Lodging had
The moon’s light there:
Of magnificence,
All I can say is:
The pond at Hirosawa! |
Saigyō
西行
秋の月宿りし水となりぬればいづれもおなじ広沢の池
aki no tuki
yadorisi midu to
narinureba
idure mo onazi
FirosaFa no ike |
When autumn moon
With the waters found lodging
And as one did become, then
Ever unchanging is
The pond at Hirosawa. |
'Simply moving and elegant'