人ならばまててふべきをほととぎすふたこゑとだにきかですぎぬる
hito naraba mate chōbeki o hototogisu futa koe to dani kikade suginuru Were you a man, ‘Wait!’ is what I’d tell you, O, cuckoo! For without even a second call For me to hear have you passed by.
Fujiwara no Motozane
Sent when a man who had been talking to her over a number of years ceased to visit.
はやくよりあさきこころとみてしかばおもひたえにき山河の水
Fayaku yori asaki kokoro to mitesikaba omoFitaeniki yamakaFa no midu If earlier Your shallow feelings I had noticed, then My love would not have run, as The waters of a mountain stream.
Anonymous
Topic unknown.
あすからはわかなつまむとかたをかの朝の原はけふぞやくめる
asu kara wa wakana tumamu to katawoka no asita no Fara Fa keFu zo yakumeru From the morrow I would pick fresh herbs, but In Kataoka The plain of Ashita Seems to be aflame today.
Hitomaro
[One of] eight poems composed for painting of folk sleeping beneath the cherry blossoms on a folding screen in the palace of the Heir Apparent, in the Fouth Month, Engi 18 [May, 918].
かつみつつあかずとおもふに桜花散りなむ後ぞかねて恋しき
katsu mitsutsu akazu to omofu ni sakurabana chirinamu nochi zo kanete koishiki Ever did I once gaze on you, and Feel that never would I get my fill, O, cherry blossoms, But now you are scattered I long for you as before…
Ki no Tsurayuki
A poem by His Majesty, the Retired Emperor [Genshō].
波太須珠寸 尾花逆葺 黒木用 造有室者 迄萬代
はだすすき尾花逆葺き黒木もち造れる室は万代までに
hadasusuki obana sakapuki kuroki moti tukureru muro pa yoroduyo made ni Silver Grass, reversed, for thatch, and With unbarked lumber Made, this rude dwelling For ten thousand generations, surely will endure…
阿之我利能 刀比能可布知尓 伊豆流湯能 余尓母多欲良尓 故呂河伊波奈久尓
あしがりの土肥の河内に出づる湯のよにもたよらに子ろが言はなくに
asigari no topi no kaputi ni iduru yu no yo ni mo tayora ni koro ga ipanaku ni At Ashigari At Toi in Kawachi Spouts a hot spring Endless as our love She said, and yet…
Anonymous
A poem by Lord Ono no Oyu, Junior Assistant Governor-General of Dazai.
青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有
あをによし奈良の都は咲く花のにほふがごとく今盛りなり
awoni yosi nara no miyako pa saku pana no nipopu ga gotoku ima masakari nari Good blue-black clay— Nara, the capital, As the flowering blossom Glows, Is in full-bloom today.
From the Six Volumes, on this topic.
花咲きし庭のあぢさゐあぢきなくなどてよひらに我をすてけん
hana sakishi niwa no ajisai ajikinaku nado yohira ni ware o suteken The flowers blooming in This garden—hydrangeas— Why, unreasonably, Do your fourfold petals, so completely Seem to abandon me at night?
The Ikasa Minister of the Centre
客尓為而 妻恋為良思 霍公鳥 神名備山尓 左夜深而鳴
旅にして妻恋すらし霍公鳥神なび山にさ夜更けて鳴く
tabi ni site tuma kopisurasi pototogisu kamunabiyama ni sayo pukete naku On your journey You must love your wife as I O, cuckoo, Upon sacred Kaminabi Mountain That you cry at brief night’s dawn…
Anonymous
On ‘Love and Travel’ at the Sumiyoshi Shrine Poetry Contest in Jōgen 2 [1209].
いかにせんせめては旅の空だのめむなしくまたん夕暮もがな
ika ni sen semete wa tabi no soradanome munashiku matan yūgure mogana O, what am I to do? At least, it’s due to travel’s Unreliable skies that Emptily I would wait This evening—if only that were so!
Iehira, Junior Third Rank 従三位家衡
Posts navigation
'Simply moving and elegant'