理無しや思ふ心の色ならばこれぞそれとも見せましものを
warinasi ya
omoFu kokoro no
iro naraba
kore zo sore tomo
misemasi mono wo |
How indiscriminate!
If a heart in love’s
Passionate hues I have
Each and every one
Are something I would show to you! |
Kawachi, from the household of the Former Ise Virgin
前斎宮河内
よそながら恋は色にもあらなくに心に深く思ひそめてき
yoso nagara
koFi Fa iro ni mo
aranaku ni
kokoro ni Fukaku
omoFisometeki |
From a distance
Love in visible shades of passion
Has not appeared, but
Deep within her heart
It has begun to leave its hue. |
Iyo, from the Residence of Imperial Princess Sukeko
祐子内親王家紀伊
Blankets
きたれどもうすくれなゐのあつぶすま色によりせばさむからましを
kitaredomo usukurenai no atsubusuma iro ni yoriseba samukaramashi o | He has come, yet To my pale crimson Bedding When the hues of passion come I would that it were cold… |
Tadafusa
Brushwood
冬寒み霜はおけども椎しばのときはの色はあせずもあるかな
fuyu samumi shimo wa okedomo shiishiba no tokiwa no iro wa asezu mo aru kana | In winter’s chill The frost falls, yet The brushwood’s Evergreen hues Fade not at all… |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Brushwood
時雨つつふく山かぜに椎しばの枝はなびけど色はかはらず
shiguretsutsu fuku yama kaze ni shiishiba no eda wa nabikedo iro wa kawarazu | Showers mixed with Gusting mountain winds The brushwood Branches bend down yet They show no change of hue. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Topic unknown.
宮城野の萩や雄鹿の妻ならん花咲きしより声の色なる
miyagino no
Fagi ya wosika no
tuma naran
Fana sakisi yori
kowe no iro naru |
On Miyagi plain
Has the bush clover the stag’s
Bride become?
For since the blossom bloomed
His cry takes on its passionate hue. |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
Oaks 柞
うすくこく木木の梢はみゆれども柞の色の身にもしむかな
usuku koku kigi no kozue wa miyuredomo hahaso no iro no mi ni mo shimu kana | First faint, then clearly The trees’ tops Do I see, yet It is the oaks’ hues That pierce me most! |
Daishin
山城の岩田の杜の柞原いはねど秋は色づきにけり
yamasiro no
iFata no mori no
FaFasoFara
iFanedo aki Fa
irodukinikeri |
In Yamashiro
At the sacred grove of Iwata
The oak trees
Say nothing, yet autumn
Hues have taken on. |
Ki no Rōme
きのらう女
山里の葎の垣に這ふ蔦の色にて秋の深きをぞ知る
yamazato no
mugura no kaki ni
hau tsuta no
iro nite aki no
fukaki wo zo shiru |
Upon this moutain hut’s
Weed-tangled fence
Trails ivy:
Its hue autumn’s
Depth does reveal! |
Higo
京極関白家肥後
這う蔦のなきよなりせば松が枝にかかる紅葉の色を見ましや
hau tsuta no
nakiyo nariseba
matsu ga e ni
kakaru momiji no
iro o mimashi ya |
Trailing ivy:
Were there none in this world,
Upon the pine boughs
Clinging scarlet leaves’
Hues would I see? |
Minamoto no Tadafusa
源忠房
'Simply moving and elegant'