Left (Tie).
思ひをく人ある身にはやがてこの旅の道こそ戀路なりけれ
omoi’oku
hito aru mi ni wa
yagate kono
tabi no michi koso
koiji narikere
Leaving behind one
In my thoughts, for me
All these
Roads I tread are but
The paths of love…
Lord Kanemune
893
Right.
變り行く涙の色ぞあはれなる草の枕の日數知られて
kawariyuku
namida no iro zo
awarenaru
kusa no makura no
hikazu shirarete
The shifting
Teardrops’ shades
Touch me deeply;
Pillowed on the grasses
And thinking on the days away…
Ietaka
894
Both Left and Right say together: we can see no faults to mention.
In judgement: the Left’s poem is charming in style. The conception of the Right’s ‘teardrops’ shades’ (namida no iro) shifting is elegant, but both poems seem to be simply lamenting that one has gone on a journey, and there is little conception of love in them. They are equivalent and the round should tie.
Left (Win).
枕にも跡にも露の玉散りてひとり起きゐる小夜の中山
makura ni mo
ato ni mo tsuyu no
tama chirite
hitori oki’iru
sayo no naka yama
Upon my pillow and
My foot prints both, dew
Drops have fallen
Awakening alone in
Sayo-no-Nakayama.
A Servant Girl
889
Right.
草枕ひとりあかしの浦風にいとゞ涙ぞ落ちまさりける
kusamakura
hitori akashi no
ura kaze ni
itodo namida zo
ochimasarikeru
Pillowed on the grass,
Alone at dawn in Akashi,
The breeze from the bay
Makes even more tears
Fall.
Lord Tsune’ie .
890
The Right state they have no criticisms of the Left’s poem. The Left merely say that the Right’s poem is ‘old-fashioned’.
Shunzei’s judgement: The Left’s ‘dew drops’ (tsuyu no tama ) falling so widely at Sayo-no-Nakayama one can surmise to be deeply expressive of the concept of travel. The Right’s Akashi Bay is a place strongly associated with the sad sound of the wind and the waves, but the final ‘makes even more fall’ (ochimasarikeru ) is insufficient. Thus, the Left should win.
草深く荒たる宿の灯火の風にきえぬは蛍なりけり
kusa Fukaku
aretaru yado no
tomosibi no
kaze ni kienu Fa
Fotaru narikeri
Deep within the grasses
A ruined house has
Torches
Not guttering in the breeze:
Fireflies.
その駒ぞや 我に 我に草請ふ 草は取り飼はむ 水は取り飼はむや
sono koma ya
ware ni
ware ni kusa kau
kusa wa torikawamu
mizu wa torikawamu ya
O, my steed,
From me
From me you beg for fodder, so
I’ll go gather grass to feed you;
I’ll go gather water to give you!
Anonymous
日数ゆく野原篠原夏深し分入る袖の露の草摺
hikazu yuku
nohara shinohara
natsu fukashi
wake’iru sode no
tsuyu no kusazuri
The days go by, and
Upon the plains and bamboo groves
Summer lies deep;
Sleeves forging through are
Dyed by dewy grasses.
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
On deer.
さを鹿の小野の草伏いちしろく我がとはなくに人の知れらく
sawosika no
wono no kusabusi
itisiroku
wa ga topanaku ni
pito no sireraku
The stag
Lying in the meadow grass
Stands out, so
Not I but
Others will come to know!
Anonymous
On deer.
さを鹿の朝伏す小野の草若み隠らひかねて人に知らゆな
sawosika no
asa pusu wono no
kusa wakami
kakurapikanete
pito ni sirayu na
The stag
Lies in the meadow in the morn,
The grass so fresh
He cannot hide –
O, don’t let others know!
Anonymous
On frogs.
草枕旅に物思ひ我が聞けば夕かたまけて鳴くかはづかも
kusa makura
tabi ni monomopi
wa ga kikeba
yupukata makete
naku kawadu kamo
Pillowed on the grass,
In gloomy thought on my travels,
And then I hear,
As if eager for evening,
The frogs calling…
Anonymous
春の野の下草靡き我れも寄りにほひ寄りなむ友のまにまに
haru no no no
shitakusa nabiki
ware mo yori
nioiyorinamu
tomo no mani mani
In the spring meadows,
The grasses flutter, just so
Do I draw near,
Deeply dyed,
As are all my friends…
Frogs (蛙)
たかせ舟のぼるほり江の水を浅み草がくれにてかはづなくなり
takasebune
noboru horie no
mizu o asami
kusagakure nite
kawazu nakunari
Skips
Ascend the canal’s
Shallow waters;
Hidden in the grasses,
The frogs are singing.
Minamoto no Akinaka (1058-1138)
源顕仲
Posts navigation
'Simply moving and elegant'