katumata no
ike pa ware siru
patisu nasi
sika ipu kimi ga
pige naki gotosi
Katsumata
Pond, I do know well:
It has no lotus;
And you say so, my Lord,
Have no beard, either!
A certain person has told me they had heard the following about this poem: Prince Niitabe had left the precincts of the capital for a pleasure trip and, on seeing Kasumata Pond, was deeply moved. On his return, his interest in the pond did not abate. Then, he said to a lady, ‘If you saw Katsumata Pond, where I went today, words could not describe the sight of the light reflecting brilliantly from the surface of the waters, and special beauty of the lotus flowers, which were in full bloom.’ Then the lady composed this humourous poem and sang it to him.
wa ga inoti wa
wosiku mo arazu
sani turau
kimi ni yorite zo
nagaku porisesi
My life
I do not regret, for
My ruddy-cheeked
Lord’s sake
I wanted it to be long…
Of the above poems, it is said, ‘Once there was a maiden. Her family name was Kurumamochiuji. Her husband went away and many years passed without his return. All that time, the maiden thought fondly of him, suffering, and eventually took to her bed, ill, wasted away day-by-day, and soon was close to death. Then she sent a messenger to her husband, asking him to return. After she did so, with tears streaming down her face, the maiden whispered these poems to herself, and finally died.’
koto topanu
ki ni pa aritomo
urupasiki
kimi ga tanare no
koto ni siarubesi
No speech
Has a tree, yet
A glorious
Lord’s favourite
Zither will you certainly be!
The zither maid replied, ‘I thank you for your kind words. I am truly and humbly grateful.’ I swiftly awoke and moved by the words of the maiden in my dream, I could not remain silent, so I entrusted this zither to an official bound your way, that he might deliver it to you.
Sent by messenger on the 7th day of the Tenth Month Tenpyō 1 [645], to his Most Glorious Excellency of the Inner Palace Guards.