The Seventh Night 七夜
君が代はながひこのかゆ七かへりいはふ心にあへざらめやは
kimi ga yo wa nagahiko no kayu nana kaeri iwau kokoro ni aezarame ya wa My Lord, your reign, with Rice-shoot porridge Seven times Hearts in celebration Will encounter, will it not?
Toshiyori
Felicitations 賀
つきもせぬ君がよはひはいくちよとかぎれる竹の枝にやあるらん
tsuki mo senu kimi ga yowai wa iku chiyo to kagireru take no eda ni ya aruran Inexhaustible is My Lord’s age: How many thousand generations Limit it – a bamboo Branch might know!
Daishin
Felicitations 賀
我が君をいはひこめつつ竹の枝ちよとちぎるはうれしかりけり
wa ga kimi o iwaikometsutsu take no eda chiyo to chigiru wa ureshikarikeri For My Lord While deep in celebration Upon a branch of bamboo ‘Live a thousand generations!’ I vow – What joy!
Higo
Felicitations 賀
我が君のよはひたけたるうれしさは大宮人の身にあまるらん
wa ga kimi no yowai taketaru ureshisa wa ōmiyabito no mi ni amaruran My Lord’s Age has reached such lofty heights – Could the joy of Courtiers all Be any greater?
Kanemasa
Felicitations 賀
君が代はうれしきたびにきる杖のつもれる数を知る人ぞなき
kimi ga yo wa ureshiki tabi ni kiru tsue no tsumoreru kazu o shiru hito zo naki For my Lord’s reign This is such a joyous time – Staves of celebration cut In numbers piled so high that None can count them.
Akinaka
Sakaki 榊
しもおけど色もかはらぬさかきばは君がちとせのかざしなりけり
shimo okedo iro mo kawaranu sakakiba wa kimi ga chitose no kazashi narikeri Frost falls, yet Unchanged are the hues of Leaves upon the sacred tree: For my Lord a thousand years of Decoration will they be!
Nakazane
Preparing Tribute 貢調
御調物きみが御代にはよしの川よし心みよたえやしけると
mitsukimono kimi ga miyo ni wa yoshinogawa yoshi kokoromiyo tae ya shikeru to The tribute for My Lord’s reign is as The River Yoshino! So, just try To bring it to an end!
Tadafusa
[One of] a number of poems composed on the occasion of an embassy to Silla, exchanged in sadness at parting, or noting emotions on voyage, or ancient poems which matched the location.
武庫の浦の入江の洲鳥羽ぐくもる君を離れて恋に死ぬべし
muko no ura no
irie no sudori
pa kugumoru
kimi wo panarete
kopi ni sinubesi
At the Bay of Muko
Along the inlets seabirds
Wrapped in wings –
Parted from your embrace, my Lord,
I shall die of love.
On parting.
朝戸出の君が姿をよく見ずて長き春日を恋ひや暮らさむ
asa tode no
kimi ga sugata wo
yoku mizute
nagaki parupi wo
kopi ya kurasamu
In the morning, opening the door
My lord’s form
I could not see well, so
How through this long spring day
Can I live with my love?
禊する瀬見の小川の清き瀬に君が齢を猶祈るかな
misogisuru
semi no wogaFa no
kiyoki se ni
kimi ga yoFaFi wo
naFo inoru kana
In cleansing
Semi Stream’s
Pure rapids
For my Lord’s long life
I will ever pray!
Minamoto no Shitagō
源順
Posts navigation
'Simply moving and elegant'