Tag Archives: tsuki

GSS III: 103

Gazing at the blossom, on a night when the moon was particularly charming.

あたら夜の月と花とをおなじくはあはれしれらむ人にみせばや

atarayo no
tuki to Fana to wo
onaziku Fa
aFare sireramu
Fito ni miseba ya
This fresh night’s
Moon and blossom, too,
Are both same:
If only to one whose feelings are profound
I could show them…

Minamoto no Sane’akira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XVI: 1556

On the moon by the sea, for a poetry match held at the Poetry Office.

和歌のうらに月のでしほのさすままによるなくつるの声ぞかなしき

waka no ura ni
tsuki no deshio no
sasu mama ni
yoru naku tsuru no
koe zo kanashiki
Above the Bay of Waka
The moon emerges and upon Deshio
As it shines
At night the crying cranes’
Calls are sad, indeed.

Former Major Archbishop Jien

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS IV: 380

A poem on the moon, when she presented a hundred poem sequence.

ながめわびぬあきよりほかのやどもがな野にも山にも月やすむらん

nagame wabinu
aki yori hoka no
yado mogana
no ni mo yama ni mo
tsuki ya sumuran
Suffering and sorrowing—
Other than in autumn
Might I find lodging? Though
Above the fields and mountains, too,
The moon shines so clear…[1]

Princess Shokushi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on KKS XVIII: 947.

SKKS VIII: 799

Composed gazing at the moon, the year after Lord Minamoto no Tameyoshi had died.

いのちあればことしの秋も月はみつわかれし人にあふよなきかも

inochi areba
kotoshi no aki mo
tsuki wa mitsu
wakareshi hito ni
au yo naki kamo
I have life, so
This year in autumn, too,
I have gazed upon the moon, but
Parted from him,
No more nights of meeting in this world there’ll be.

Monk Nōin

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS III: 211

Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.

あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関

ariake no
tuki mo simizu ni
yadorikeri
koyoFi Fa koezi
aFusaka no seki
The dawntime
Moon within pure water
Has lodged;
Tonight I’ll not pass
The barrier at Meeting Hill.

Lord Fujiwara no Norinaga

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS IV: 258

Composed gazing at the moon over Hirosawa.

すむ人もなき山ざとのあきの夜は月のひかりもさびしかりけり

sumu Fito mo
naki yamazato no
aki no yo Fa
tuki no Fikari mo
sabisikarikeri
No folk dwell around
This mountain retreat, where
On an autumn night
The moon’s very light is
Filled with lonliness.

Lord Fujiwara no Norinaga

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SHSZS V: 468

When a Hundred Poem Sequence was presented to former Emperor Gotoba in Kenpo 4 [1216].

秋の夜の月にいくたびながめして物おもふことの身につもるらん

aki no yo no
tsuki ni ikutabi
nagameshite
mono’omou koto no
mi ni tsumoruran
Upon an autumn night’s
Moon how many times
Have I gazed out, while
Gloomy thoughts
Pile ever higher upon me?[i]

Consultant Masatsune

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SIS VIII: 432.

SIS VIII: 432

On gazing at the moon.

世にふるに物思ふとしもなけれども月にいくたびながめしつらん

yo ni Furu ni
mono’omoFu to simo
nakeredomo
tuki ni ikutabi
nagamesituran
Passing through this world
Gloomy thoughts alway
I have not, yet
During this moon how many times
Might I have gazed out here?

Minister of Central Affairs, Prince Tomohira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.