Topic unknown.
冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ
fuyugare no mori no kuchiba no shimo no ue ni ochitaru tsuki no kage no samukesa Withered by winter, The forests’ rotting leaves are Frost covered, upon them The fallen moon Light is cold, indeed.[i]
Lord Kiyosuke
Created with Soan .
[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.
Composed when he composed ten poems about the moon.
今よりはふけ行くまでに月はみじそのこととなく涙おちけり
ima yori Fa Fukeyuku made ni tuki Fa mizi sono koto to naku namida otikeri From now Until the break of dawn I shall not look upon the moon; For no particular reason My tears are falling.
Lord Fujiwara no Kiyosuke
Created with Soan .
On the autumn moon by the sea, for the poetry match held at the Poetry Office on the night of the Fifteenth of the Eighth Month.
わすれじな難波の秋の夜半の空ことうらにすむ月はみるとも
wasureji na naniwa no aki no yowa no sora koto’ura ni sumu tsuki wa miru tomo Never would I forget Naniwa’s autumn Midnight skies, though Clear above another distant bay The moon I see…
Gishūmon’in no Tango
Created with Soan .
On flowering grasses before the moon, when he presented a Fifty Poem Sequence.
ふるさとのもとあらのこはぎさきしよりよなよな庭の月ぞうつろふ
furusato no motoara no kohagi sakishi yori yonayona niwa no tsuki zo utsurou At my ancient home Since the sparse bush clover Bloomed, Night after night upon the garden Shines the moon![i]
The Regent and Palace Minister
Created with Soan .
[i] An allusive variation on KKS XIV: 694 .
On the moon at a mountain retreat, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
松のとをおしあけ方の山かぜに雲もかからぬ月を見るかな
matsu no to o oshiakegata no yamakaze ni kumo mo kakaranu tsuki o miru kana Upon my pinewood door Pushes at the break of dawn A breeze from off the mountains, so Unencumbered by the clouds Do I see the moon!
Ietaka, Senior Third Rank
Created with Soan .
Composed when he composed a large number of poems about the moon.
さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ
sazanami ya kunitumikami no urasabite Furuki miyako ni tuki Fitori sumu Wavelets have washed The guardian god Chilling his heart, for At the ancient capital The solitary moon shines clear.
The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister
Created with Soan .
Left
まてといひてとまらぬあきと知りながらそらゆく月のをしくもあるかな
mate to iite tomaranu aki to shirinagara sora yuku tsuki no oshiku aru kana ‘Wait!’ I say, but Autumn will not linger I know, so The moon passing through the skies Fills me with regret!
31
Right
みやまなるもみぢのにしき色にいでてをしむに秋のたたばうからん
miyama naru momiji no nishiki iro ni idete oshimu ni aki no tataba ukaran Deep within the mountains The scarlet leaves in brocade’s Hues stand out, so I would regret it were autumn Cut short—how heartless that would be!
32
Left (Tie)
あふことのいまはかたほになるふねのかざままつ身はよるかたもなし
au koto no ima wa katao ni naru fune no kazama matsu mi wa yoru kata mo nashi Meeting you has made me Now a reef-sailed Boat Awaiting the wind, with No course to set.
33
Right
ねでまちしはつかのつきのはつかにもあひみしことをいつかわすれむ
nede machishi hatsuka no tsuki no hatsuka ni mo aimishi koto o itsuka wasuremu Sleepless I awaited The twentieth night’s moon, when In the dimness We did meet— When might I forget it?
34
When he held a poetry match at his house.
雲ゐより照りやまさると水清み浦にてもみん秋のよの月
kumoi yori teri ya masaru to mizu kiyomi ura nite mo min aki no yo no tsuki From the clouds Does it shine most bright? In the clear waters By the shore I see The moon this autumn night.
Taira no Sadafun
Wisteria
Left (Win)
おくつゆのひかりてたまぞみえまがふちのはな がらにきえずもあらなむ
oku tsuyu no hikarite tama zo miemagau chi no ha na gara ni kiezu mo aranamu The fallen dewdrops Shine like gems Within my sight; From the budding leaves I would they vanished not!
21
Right
あまつそらてりみくもりみゆくつきのふちのはな どはさやけかるらん
ama tsu sora terimi kumorimi yuku tsuki no fuchi no ha na do wa sayakekaruran Through the heaven-bound skies Shining, then clouding, Goes the moon, so Why, by this deep pool’s edge Should it show so clear?
Fukayabu 22
Posts navigation
'Simply moving and elegant'