KKS I: 49

Composed when the cherry blossom planted at someone’s house had just come into flower.

ことしより春しりそむる櫻花ちるといふ事はならはさらなん

kotosi yori
Faru sirisomuru
sakurabana
tiru to iFu koto Fa
naraFazaranan
From this year on
I’ll deeply feel the spring
With these cherry blossoms.
That they will soon be gone-
Oh, that I did not know it!

Ki no Tsurayuki
紀貫之

KKS I: 42

Whenever he went to Hatsuse on a pilgrimage, he stayed at a certain person’s house; he had not stayed there for quite some time, but his host said that there was certainly a place for him there. Hearing this, he broke a spray of plum blossom from a tree standing there and composed this poem.

人はいさ心もしらずふるさとは花ぞ昔のかににほひける

Fito Fa isa
kokoro mo sirazu
Furusato Fa
Fana zo mukasi no
ka ni nioFikeru
Of people: one cannot
Know their hearts,
But in my home of old
The blossom, with its ancient
Scent perfumes the air.

Ki no Tsurayuki
紀貫之

KKS I: 26

When he was ordered by His Majesty to present poems, he composed and offered this.

あをやぎの絲よりかくる春しもぞみだれて花のほころびにける

awoyagi no
ito yorikakuru
Faru simo zo
midarete hana no
Fokorobinikeru
The green willow
Fronds twisting,
Time and again, in spring
The ruffled flowers
Have unravelled.

Ki no Tsurayuki (Ca. 872-945)
紀貫之