KKS I: 62

Composed when a man from whom she had heard nothing for a long time came calling when the cherries were blooming most abundantly.

あだなりと名にこそたてれ櫻花年にまれたる人もまちけり

adanari to
na ni koso tatere
sakurabana
tosi ni maretaru
Fito mo matikeri
Most fragile flowers
Are they called,
These cherries,
Appearing only once a year
The man I’ve waited for.

Anonymous

KKS I: 56

Composed while gazing at the capital, filled with a profusion of blossom,

みわたせば柳櫻をこぎまぜて宮こぞ春の錦なりける

miwataseba
yanagi zakura wo
kogimazete
miyako zo Faru no
nisiki narikeru
Looking out across
The willows and the cherries
All intermingled in
The capital: this spring
They are a fine brocade.

The Monk Sosei
素性法師