KKS II: 129

Composed when, in the last week of the third month, he was travelling through the mountains and saw the blossom flowing along a mountain river.

花ちれる水のまにまにとめくれば山には春もなくなりにけり

Fana tireru
mizu no manima ni
tomekureba
yama ni Fa Faru mo
nakunarinikeri
The scattered petals
Carried on the waters
Answer but one question:
In the mountains, spring
Has passed completely.

Fukayabu

KKS II: 128

Composed in the third month after not hearing the song of a bush warbler for a long time.

なきとむる花しなければうぐひすもはては物うくなりぬべらなり

nakitomuru
Fana si nakereba
uguFisu mo
Fate Fa mono’uku
narinuberanari
With a song he tried to keep
The blossoms, yet now they’re gone,
So the warbler too,
At the last, in melancholy
Has sunk, it seems.

Ki no Tsurayuki
紀貫之

Catalpa

Catalpa trees have large, attractive leaves and showy, white, yellowish, or purplish flowers. They produce long, cylindrical seed-pods with white tufts of hair at each end. The common catalpa is Catalpa bignonioides, which yields a durable timber and is widely planted as an ornamental species.

Globeflower

The yamabuki or globeflower is a member of the buttercup family. It grows to about 2 feet (60 cm) in height and produces, as its name suggests, ball shaped flowers about 2 inches (5 cm) across in a range of colours from yellow to orange.

KKS II: 113

Topic unknown.

花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに

Fana no iro Fa
uturi ni keri na
itadura ni
waga mi yo ni Furu
nagame sesi ma ni
The colour of this flower
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life goes by,
As I watch the long rains fall.

Ono no Komachi (Fl. ca. 833-857)
小野小町

KKS II: 96

Composed as a Spring Poem.

いつまでか野邊に心のあくがれむ花しちらずは千世もへぬべし

itu made ka
nobe ni kokoro no
akugaremu
Fana si tirasu Fa
tiyo mo Fenu besi
How long
Will my heart among the fields
Go a wandering?
Should the blossoms remain unscattered,
For a thousand passing years, I’d say.

The Monk Sosei
素性法師

KKS II: 92

A poem composed at a poetry competition held by Her Majesty the Empress during the Kanpyō period [889-898].

はなの木も今はほりうゑじ春たてばうつろふ色に人ならひけり

Fana no ko mo
ima Fa Foriuweji
Faru tateba
uturoFu iro ni
Fito naraFikeri
Trees full of blossom:
Too late now to transplant them
And with spring’s passing
So their colours fade
A lesson learned by men.

The Monk Sosei
素性法師