Composed looking at a cherry tree, blooming in the Fourth Month.
あはれてふ事をあまたにやらじとや春におくれてひとりさくらむ
aFare teFu
koto wo amata ni
yarazi to ya
Faru ni wokurete
Fitori sakuran
‘How moving!’
Should those oft repeated words
Not go to the others?
Left behind by Spring,
This single blooming cherry.
Ki no Toshisada
Topic unknown.
蛙なく井手の山ぶきちりにけり花のさかりに逢はましものを
kaFadu naku
ide no yamabuki
tirinikeri
Fana no sakari ni
aFamasi mono wo
The frogs cry at
The golden kerria blooms in Idé,
All scattered;
At the flowers’ peak
I would that I had met you…
Anonymous
This poem is said by some to be by Tachibana no Kiyotomo
Composed while watching the cherry blossoms fall.
花ちらす風の宿りは誰かしる我におしへよ行てうらみむ
Fana tirasu
kaze no yadori Fa
tareka siru
ware ni osiFeyo
yukite uramimu
The blossom scattering
Breeze’s lodging –
Does anyone know it?
Tell me!
For I would go and curse it!
The Monk Sosei
素性法師
A poem on the end of spring from a poetry contest held by Retired Emperor Uda.
けふのみと春をおもはぬ時だにも立つことやすき花のかげかは
keFu nomi to
Faru wo omoFanu
toki dani mo
tatu koto yasuki
Fana no kage ka Fa
“Only today is left
Of spring” goes unthought-
Even at such a time,
Is it easy to part from
The blossoms’ shade?
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
On a day at the end of the Third Month when it was raining, he plucked a spray of wisteria blossom and sent it to someone.
ぬれつつぞしひてをりつる年の内に春はいくかもあらじと思へば
nuretutu zo
siFite worituru
tosi no uti ni
Faru Fa ikukamo
arazi to omoFeba
Soaked through, and
Heedless of it, I plucked this:
For this year
Spring, is all but
Gone: or so I felt.
Ariwara no Narihira
在原業平
The ‘flowers’ for which the poet longs are, of course, the women he sees.
Composed when he saw women returning from picking flowers on a day at the end of the Third Month.
とどむべき物とはなしにはかなくもちる花ごとにたぐふこころか
todomubeki
mono to Fa nasi ni
Fakanaku mo
tiru Fana goto ni
taguFu kokoro ka
That would halt them
There is nothing, yet
How hopelessly
To every scattered flower
My heart is drawn.
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
A poem composed for a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
こゑたえずなけやうぐひすひととせにふたたびとだにくべき春かは
kowe taezu
nake ya uguFisu
Fitotose ni
Futatabi to dani
kubeki Faru ka Fa
Voice weakening-
Sing on, bush warbler!
In a single year,
Oh, that twice over
Spring would come upon us!
Fujiwara no Okikaze
藤原興風
Motokata is being clever here in that the verb tatu ‘rise’, here in a past tense form tatinu , was usually used with Farugasumi ‘spring haze’ to mean ‘appear’. So one could perhaps alternatively translate the poem as:
Though sad am I
There’s no stopping it, and so
I feel
My journey home
Covered by spring mists
Composed in regret for the passage of spring.
をしめどもとどまらなくに春霞かへる道にしたちぬとおもへば
osimedomo
todomaranakuni
Farugasumi
kaFeru miti ni si
tatinu to omoFeba
Though sad am I,
There’s no stopping it:
The spring haze
On its homebound path
Has departed .
Motokata
元方
Posts navigation
'Simply moving and elegant'