KKS II: 92

A poem composed at a poetry competition held by Her Majesty the Empress during the Kanpyō period [889-898].

はなの木も今はほりうゑじ春たてばうつろふ色に人ならひけり

Fana no ko mo
ima Fa Foriuweji
Faru tateba
uturoFu iro ni
Fito naraFikeri
Trees full of blossom:
Too late now to transplant them
And with spring’s passing
So their colours fade
A lesson learned by men.

The Monk Sosei
素性法師

2 thoughts on “KKS II: 92”

  1. Grammatically, does 今はほりうゑじ indicate the writer’s intention, i.e. “from now on I will not dig and replant [them]” ? My guess is that ほりうゑじ is a compound verb of 掘る (to dig) and 植える (to plant; to grow; to transplant), and that じ is the negative auxiliary verb expressing a negative intention, “I will not” (Shirane 10.1.1.2, p.124).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *