The Grand Staff

An oFonusa 大幣 which I have translated as ‘Grand Staff’ was an implement used in the major purification rituals. They were lengthy rods to which were tied streamers of cloth and paper. At the conclusion of the formal ritual, people would attempt to grab hold of them and rub them on their bodies to remove any impurities they might have, following which they would be thrown in the river to carry the accumulated pollution away from Heian-kyō. The lady’s poem implies that the man’s affections will shift to another just as quickly as the staff is carried away by the river currents.

Purification Ritual

The major purification rituals (oFoFaraFe 大祓; modern Japanese ôharae) were carried out in the capital on the final day of the Sixth and Twelfth months of the year. These were ceremonies intended to remove ritual pollution and unpropitious influences from the city.

Ise Shū 41

A man comes and meets a lady at the Purification ceremonies in the Sixth Month:

年中に我なげきどのなりぬれば禊ぐとも世にうせじとぞ思

tosi naka ni
ware nagekido no
narinureba
misogu tomo yo ni
usezi to zo omoFu
In the middle of the year
I many points of grief
Do have;
I may cleanse them, yet from the world
They will not fade, I fear.

Ise Shū 40

Her reply:

なにかとも君をば知らじ郭公きながら鳴くは性にやあらぬ

nani ka tomo
kimi wo ba sirazi
Fototogisu
kinagara naku Fa
saka ni ya aranu
Of anything to do with
You, nothing knows
The cuckoo;
Is not to come and call
Simply in his nature?

Ise Shū 39

The man comes and stands before the lady’s gate and, hearing a cuckoo call from amongst the orange blossom, composes this and sends it in:

外に立てるわれやかなしきほとゝぎす花橘の枝に居てなく

to ni tateru
ware ya kanasiki
Fototogisu
Fana tatibana no
eda ni wite naku
Standing without
In sadness, am I; does
The cuckoo
On the orange blossomed
Branch sit and sing for me?

Ise Shū 38

A man comes to a place where the wisteria blooms and catching sight of a lady, sends this in to her:

藤の花けふ見つるより紫も村濃と色ぞ深くなりぬる

Fudi no Fana
keFu mituru yori
murasaki mo
murago to iro zo
Fukakunarinuru
Of wisteria blooms
I caught sight, today, and ever since
As violet
Of the deepest hue, my passion,
Grows ever more profound!

To all and sundry…

The lady’s implication here is that the man has been so fullsome with his invitation to the cherry blossom (her) in the previous poem, that he must be accustomed to issuing such invitations to any lady he meets and so cannot hold her in particularly high regard.