Ise Shū 36

Under a profusion of cherry blossom, the same man said:

わがやどにいざ誘はれよさくらばな何山里に隱れてか咲く

wa ga yado ni
iza sasoFareyo
sakurabana
nani yamazato ni
kakurete ka saku
To my dwelling
Do I invite you
O, cherry blossom!
Why bother in this mountain garden
Blooming secretly?

Ise Shū 35

Her reply:

ひとたびにこりにし梅の花なれば散りぬときけどまたも見なくに

Fito tabi ni
korinisi mume no
Fana nareba
tirinu to kikedo
mata mo minakuni
Once
Cut down, wiser, is the plum
Blossom, so
You may hear all the petals are fallen, yet
Never will you see it more!

Ise Shū 34

When Her Majesty, the Empress, was known as the Consort who was Mother to the Crown Prince, she selected topics and ordered Ise to compose poems for a folding screen as follows:

There was a picture of a man visiting a woman and conversing with her. The man, using the pretext of plum blossom to begin a conversation with the lady, says:

見し人にまたもやあふと梅の花咲きしあたりに行かぬ日ぞなき

misi Fito ni
mata mo ya aFu to
mume no Fana
sakisi atari ni
yukanu Fi zo naki
The maid I glimpsed,
I wonder, may I meet her more?
Plum blossom
Bloomed around about
Where the sun does ever shine.

Ise Shū 33

There was a man with whom she had secretly become close, but when word began to leak out, she put some beads into a box for a man’s cap and strung them together, saying:

たきつ瀬と名の流るれば玉の緒のあひ見しほどをくらべつるかな

takituse to
na no nagarureba
tama no wo no
aFimisi Fodo wo
kurabeturu kana
As a cataract’s roar
Do our names flow out;
Though to this thread of beads
Could our meeting
Be compared…

GSS XVIII:1291

Sent to a lady she had known long ago, who had entered service at the palace.

山河のおとにのみきくももしきを身をはやながら見るよしもがな

yamagaFa no
oto ni nomi kiku
momosiki wo
mi wo Faya nagara
miru yosi mo gana
A mountain brook
Babbling is all I hear
Over the many-stoned palace
Swift as the current would I return to the days
I saw it-how I wish it could be so!

Ise
伊勢

Ise Shū 32

When she was asked to compose a poem by Her Majesty, she wrote this inside a scroll and sent it to her.

山河のおとにのみきくももしきを身をはやながら見るよしもがな

yamagaFa no
oto ni nomi kiku
momosiki wo
mi wo Faya nagara
miru yosi mo gana
A mountain brook
Babbling is all I hear
Over the many-stoned palace
Swift as the current would I return to the days
I saw it-how I wish it could be so!

Ise
伊勢

Ise Shū 31

Her Majesty’s reply:

我まねく袖とも知らで花薄色變はるとぞ思ひわびつる

ware maneku
sode to mo sirade
Fana susuki
iro kaFaru to zo
omoFiwabituru
Mine is the beckoning
Sleeve, yet you know it not;
The silvered grass fronds
Hues have changed, indeed,
And that pains me so.

Ise Shū 30

Ise wrote back:

人も來ぬ尾花が袖もまねかればいとゞあだなる名をや立ちなむ

Fito mo kinu
wobana ga sode mo
manekareba
itodo adanaru
na wo ya tatinamu
Men have come to me;
By a grass frond sleeve
Should I be beckoned,
As a wanton
Would I not be known?