かすみ行高嶺を出る朝日影さすがに春の色を見るかな
| kasumi yuku takane o izuru asahi kage sasuga ni haru no iro o miru kana |
From the hazing Peaks emerges The morning sunlight; Indeed, it is the shade Of spring I see. |
In the Twelfth Month, the man comes. As her father hears he is trying to meet her and will not allow it, he leaves, and the woman:
夜こゆとたれか告げけむ逢坂の關かたむめりはやく歸りね
| yoru koyu to tare ka tugekemu aFusaka no seki katamumeri hayaku kaFerine |
That you would come tonight Someone has revealed, it seems, and Upon the hill of meeting The barrier is warded well; Swiftly hie you homeward! |
The man comes when it is drizzling and says he must approach and talk to her:
綿津海のそこに深くは入れずともしぐれにだにも濡らさざらなむ
| watatu umi no soko no Fukaku Fa irezu tomo sigure ni dani mo nurasazaranamu |
Though to the boundless main’s Deepest depths I may not enter, At least within the drizzle Do not let me be drenched! |
Her reply:
いづかたにありと聞かばか花すゝきはかなき空を招きたてらん
| idu kata ni ari to kikaba Fana susuki Fakanaki sora wo maneki tateran |
Which way were you To be found? Did they but know The stalks of miscanthus grass Would to the vacant sky Stand beckoning! |
When she has gone out flower-viewing in the autumn fields, a man:
秋の野にいでぬとならば花薄しのびにわれを招きやはせぬ
| aki no no ni idenu to naraba Fana susuki sinobi ni ware wo maneki ya Fa senu |
If to the autumn fields You have gone, As the stalks of miscanthus grass Secretly, to me Will you not beckon? |