Topic unknown.
遠近のたづきもしらぬ山中におぼつかなくも喚子鳥哉
wotikoti no taduki mo siranu yamanaka ni obotuka naku mo yobukodori kana | All around from near and far In the trackless Mountains’ heart I wonder, is that song Bird calling me! |
Anonymous
Composed on a willow near the great Western Temple.
浅緑糸よりかけて白露を珠にもぬける春の柳か
asamidori ito yorikakete shiratuyu wo tama ni mo nukeru Faru no yanagi ka | Pale green Threads entwining and With white dew Jewels a’strung – That is a willow in springtime! |
Archbishop Henjō
Composed for a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
常盤なる松のみどりも春くれば今ひとしほの色まさりけり
tokiFa naru matu no midori mo Faru kureba ima FitosiFo no iro masarikeri | When to the eternal Pine’s green Spring does come, Now all the more vibrant Is its hue! |
Minamoto no Muneyuki
源宗于
A poem composed by the Ninna Emperor when he was a prince, and someone presented him with some fresh herbs.
きみがため春の野にいでてわかなつむわが衣手に雪は降りつつ
kimi ga tame Faru no no idete wakana tumu wa ga koromode ni yuki Fa Furitutu | For you In springtime do I go out to Pluck fresh herbs, while Upon my sleeves The snow is ever falling. |
Emperor Kōkō
Topic unknown.
野辺ちかく家居しせればうぐひすのなかなるこゑは朝な朝なきく
nobe tikaku iewi sisereba uguFisu no nakanaru kowe Fa asana asana kiku | When out upon the meadows I have made my home The warbler’s Voice, singing, Is all I hear each morn. |
Anonymous
A poem on the beginning of spring.
はるきぬと人はいへどもうぐひすのなかぬかぎりはあらじとぞ思
Faru kinu to Fito Fa iFedomo uguFisu no nakanu kagiri Fa arazi to zo omoFu | Spring has come, or So folk say, yet While the warbler Sings not, I feel that is untrue. |
Mibu no Tadamine
Composed at the beginning of spring.
春やとき花やをそき聞き分かむ鶯だにも鳴かずもあるかな
Faru ya toki Fana ya wosoki kikiwakamu uguFisu dani mo nakazu mo aru kana | Is it that spring has come swiftly, Or that the blossom is delayed? I long to discern The warbler, but even she Lets out not a single song… |
Fujiwara no Kotonao
藤原言直
Composed when snow was falling.
霞たち木の芽も春の雪ふれば花なき里も花ぞちりける
kasumi tati ko no me mo Faru no yuki Fureba Fana naki sato mo Fana zo chirikeru | Amidst the rising haze Upon the budding trees in springtime Snow does fall, so Even a bloomless estate Has a scattering of blossom. |
Tsurayuki
Storms 嵐
吉野山みねの嵐のはげしさにささのいほりは露もたまらず
yoshino yama mine no arashi no hageshisa ni sasa no iori wa tsuyu mo tamarazu | From Yoshino Mountain The storm winds off the peak Are so fierce that Upon my hut of poor bamboo Not a single drop of dew will settle. |
Daishin
Storms 嵐
蔀やまおろす嵐のはげしきに柴のとぼそもあけぬ比かな
shitomi yama orosu arashi no hageshiki ni shiba no toboso mo akenu koro kana | My shutters – the wild mountain Storm wind is So fierce – Their brushwood barrier I’ll not open now! |
Higo
'Simply moving and elegant'