KKS I: 27

Composed on a willow near the great Western Temple.

浅緑糸よりかけて白露を珠にもぬける春の柳か

asamidori
ito yorikakete
shiratuyu wo
tama ni mo nukeru
Faru no yanagi ka
Pale green
Threads entwining and
With white dew
Jewels a’strung –
That is a willow in springtime!

Archbishop Henjō

KKS I: 24

Composed for a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.

常盤なる松のみどりも春くれば今ひとしほの色まさりけり

tokiFa naru
matu no midori mo
Faru kureba
ima FitosiFo no
iro masarikeri
When to the eternal
Pine’s green
Spring does come,
Now all the more vibrant
Is its hue!

Minamoto no Muneyuki
源宗于

KKS I: 21

A poem composed by the Ninna Emperor when he was a prince, and someone presented him with some fresh herbs.

きみがため春の野にいでてわかなつむわが衣手に雪は降りつつ

kimi ga tame
Faru no no idete
wakana tumu
wa ga koromode ni
yuki Fa Furitutu
For you
In springtime do I go out to
Pluck fresh herbs, while
Upon my sleeves
The snow is ever falling.

Emperor Kōkō

KKS I: 16

Topic unknown.

野辺ちかく家居しせればうぐひすのなかなるこゑは朝な朝なきく

nobe tikaku
iewi sisereba
uguFisu no
nakanaru kowe Fa
asana asana kiku
When out upon the meadows
I have made my home
The warbler’s
Voice, singing,
Is all I hear each morn.

Anonymous

KKS I: 10

Composed at the beginning of spring.

春やとき花やをそき聞き分かむ鶯だにも鳴かずもあるかな

Faru ya toki
Fana ya wosoki
kikiwakamu
uguFisu dani mo
nakazu mo aru kana
Is it that spring has come swiftly,
Or that the blossom is delayed?
I long to discern
The warbler, but even she
Lets out not a single song…

Fujiwara no Kotonao
藤原言直

KKS I: 9

Composed when snow was falling.

霞たち木の芽も春の雪ふれば花なき里も花ぞちりける

kasumi tati
ko no me mo Faru no
yuki Fureba
Fana naki sato mo
Fana zo chirikeru
Amidst the rising haze
Upon the budding trees in springtime
Snow does fall, so
Even a bloomless estate
Has a scattering of blossom.

Tsurayuki