Left.
いひわたる我年波を初瀬川映れる影もみつわさしつゝ
| iiwataru wa ga toshinami o hatsusegawa utsureru kage mo mitsuwashitsutsu |
Many times I have proposed, As the years come on me in waves By the River Hatsuse, But the reflection of my face Shows signs of stiffness… |
Kenshō.
845
Right.
姿こそ雪降りにたる身なれども袖は涙に色めきにけり
| sugata koso yuki furinitaru mi naredomo sode wa namida ni iromekinikeri |
My very form, Has snow drifts Upon me, but My sleeves with tears Have been strongly stained… |
Lord Tsune’ie.
846
Both Left and Right state together that they are unable to find any words of praise.
In judgement: ‘River Hatsuse’ (hatsusegawa) and ‘many times I have proposed’ (iiwataru) are the only expressions with some conception of love, but they seem somewhat lacking, do they not? A form with ‘snow drifts’ (yuki furinitaru), having ‘sleeves strongly stained with tears’ (sode no namida wa iromeku) has a profound conception of love.