Entō ōn’uta’awase 26

Round Twenty-Six

Left

秋萩の露もよすがのさがり葉も風吹きたつる色ぞ身にしむ

akihagi no
tsuyu mo yosuga no
sagariba mo
kaze fukitatsuru
iro zo mi ni shimu
On the autumn bush clover
Dewdrops rest upon
The dangling leaves,
Whipped up by the wind,
Their hues sharply sink into my flesh.

The Former Minister of the Centre
51

Right (Win)

さだめなき風を待つ間もうつろひぬもとあらの萩にむすぶ白露

sadamenaki
kaze o matsu ma mo
utsuroinu
motoara no hagi ni
musubu shiratsuyu
While the unsettled
Breeze they do await,
Faded from
The sparse bush clover have
The clinging dewdrops.[1]

Kozaishō
52

The Left poem’s ‘rest upon the dangling leaves, whipped up by the wind’ seems a novel style, and yet, even though everything about dangling leaves is contained in the Ancient and Modern, it does not sound particularly evocative. The Right lacks even a small fault and appears gorgeous, so it should win.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. 宮木野のもとあらの小萩つゆをおもみ風をまつごと君をこそまつ miyagino no / motoara no kohagi / tsuyu o omomi / kaze o matsu goto / kimi o koso matsu ‘On Miyagi Plain / The sparse bush clover / Weighed down with dewdrops / Awaits the wind, just as / I do wait for you…’ Anonymous (KKS XIV: 694)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *