Composed on the moon as a friend over many autumns at the poetry competition in the Poetry Office on the evening of the 15th of the Eighth Month.
たかさごの松もむかしになりぬべしなをゆくすゑは秋のよの月
| takasago no matsu mo mukashi ni narinubeshi nao yukusue wa aki no yo no tsuki |
The Takasago Pines will in the past Recede, no doubt; Still into the future passes The moon on Autumn nights. |
The Monk Jakuren
寂蓮