Ise Shū 23

Her reply:

久方のなかに生ひたる里なれば光をのみぞ頼むべらなる

Fisakata no
naka ni oFitaru
sato nareba
Fikari wo nomi zo
tanomuberanaru
The everlasting (moon):
Growing in its midst
Is his home, so
In its light alone
Must I place my trust.

This poem also occurs as KKS XVIII: 968. In the Kokinshū, however, it has a different headnote, and is regarded as a poem about Ise herself, and not her infant son. As a result, I have varied the translation here to take account of its Ise Shū context.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *