Her reply:
久方のなかに生ひたる里なれば光をのみぞ頼むべらなる
Fisakata no naka ni oFitaru sato nareba Fikari wo nomi zo tanomuberanaru |
The everlasting (moon): Growing in its midst Is his home, so In its light alone Must I place my trust. |
This poem also occurs as KKS XVIII: 968. In the Kokinshū, however, it has a different headnote, and is regarded as a poem about Ise herself, and not her infant son. As a result, I have varied the translation here to take account of its Ise Shū context.