Left (Tie).
雪折の竹の下道跡もなし荒れにしのちの深草の里
yuki ore no
take no shitamichi
ato mo nashi
arenishi nochi no
fukakusa no sato
Snow-snapped
Bamboo trails
Bear no tracks
After the storm
At the estate of Fukakusa.
95
Right
大伴の御津の濱風吹はらへ松とも見えじうづむ白雪
ōtomo no
mitsu no hama kaze
fukiharae
matsu tomo mieji
uzumu shirayuki
In Ōtomo
Upon the beach at Mitsu, wind,
Blow clean
The pines, for they seem unlike themselves,
Buried in drifted snow.
96
From the Minase 15 Love Poem Poetry Competition.
思いる身はふかくさのあきのつゆたのめしすゑやこがらしの風
omoiiru
mi wa fukakusa no
aki no tsuyu
tanomeshi sue ya
kogarashi no kaze
Dwelling on my thoughts
At Fukakusa, deep among the grasses,
The autumn’s dewfall comes
With your broken promises?
Or the chill and bitter wind…
Fujiwara no Ietaka
藤原家隆
From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
ふかくさのつゆのよすがを契にてさとをばかれず秋はきにけり
fukakusa no
tsuyu no yosuga wo
chigiri nite
sato o ba karezu
aki wa kinikeri
Deep within the grasses of Fukakusa,
The dewfall links to
Your fate:
No parting from this house-
Autumn has come, I hear.
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169-1206)
藤原良経
Composed as an Autumn poem, when he presented a hundred-poem sequence.
夕されば野べの秋風身にしみて鶉なくなりふかぐさの里
yuFu sareba
nobe no aki kaze
mi ni simite
udura naku nari
Fukakusa no sato
When the evening comes
The Autumn wing across the fields
Pierces my breast, and
I hear the quails crying
In this Fukakusa home.
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
When making preparations to return to the capital after he had been living at Fukakusa for a while, he composed this poem and sent it to someone there.
年をへて住みこし里をいでて去なばいとど深草野とやなり南
tosi wo Fete
sumikosi sato wo
idete inaba
itodo fukakusa
no to ya narinamu
The years have passed
Dwelling in this house;
Were I to leave and go away
How lush and thick would the grasses of Fukakusa-
Returning to fields-become?
Ariwara no Narihira
有原業平
Posts navigation
'Simply moving and elegant'