Topic unknown.
年をへてきえぬおもひは有りながらよるのたもとは猶こほりけり
tosi wo Fete
kienu omoFi Fa
ari nagara
yoru no tamoto Fa
naFo koForikeri |
With the passing years
Nothing quenches my passion’s flame
Yet, though this is so,
At night my sleeves
Still are frozen solid. |
Tomonori
友則
Topic unknown.
しきたへの枕のしたに海はあれど人を見るめはおひずぞ有りける
sikitaFe no
makura no sita ni
umi Fa aredo
Fito wo miru me Fa
oFizu zo arikeru |
The folded mulberry cloth
Of my pillow covers
An ocean, yet
Like the algae no one’s eyes
Will see it growing there. |
Tomonori
友則
Topic unknown.
あづまぢのさやの中山なかなかになにしか人を思ひそめけむ
adumadi no
saya no nakayama
nakanaka ni
nani si ka Fito wo
omoFisomekemu |
On the road to the Eastlands
Nakayama in Saya
Lies halfway; half-heartedly
Oh, why, this lady
Have I begun to love? |
Tomonori
友則
Topic unknown.
よひよひにぬぎてわがぬるかり衣かけておもはぬ時のまもなし
yoFi yoFi ni
nugite wa ga nuru
karigoromo
kakete omoFanu
toki no ma mo nasi |
Night after night
I remove, before I sleep,
My hunting robe
And hang it up-and my thoughts
Are ever hung on you. |
Tomonori
友則
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
河の瀨になびく玉藻のみがくれて人に知られぬ戀もする哉
kaFa no se ni
nabiku tamamo no
migakurete
Fito ni sirarenu
koFi mo suru kana |
Beneath the river shallows
Trails gemweed,
Hidden in the waters;
She does not know
The love I feel. |
Ki no Tomonori
紀友則
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
わが宿の菊のかきねにをく霜のきえかへりてぞ戀しかりける
wa ga yado no
kiku no kakine ni
woku simo no
kiekaFerite zo
koFisikarikeru |
At my house
On chrysanthemums by the fence
The frost settles only to
Vanish and return again;
Even so is my love. |
Ki no Tomonori
紀友則
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
ささのはにおく霜よりもひとりぬるわが衣手ぞさえまさりける
sasa no Fa ni woku simo yori mo Fitori nuru wa ga koromode zo saemasarikeru | On bamboo grass leaves Settles frost, but Sleeping alone, My sleeves Are colder still by far. |
Ki no Tomonori
紀友則
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyô era (889-898).
ゆふされば螢よりけにもゆれどもひかりみねばや人のつれなき
yuFu sareba
Fotaru yori ke ni
moyuredomo
Fikari mineba ya
Fito no turenaki |
With the fall of evening,
The fireflies’ are as nothing beside
My burning, yet
I cast no light, so
Will my love stay chill? |
Ki no Tomonori
紀友則
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyô era (889-898).
よゐのまもはかなくみゆる夏蟲にまどひまされるこひもするかな
yowi no ma mo
Fakanaku miyuru
natumusi ni
madoFimasareru
koFi mo suru kana |
In the evening
How sad seem
The moths in their
Disastrous confusion;
My love does as much to me and more. |
Ki no Tomonori
紀友則
Bell Flower (kitikau no Fana)
秋ちかうのはなりにけり白露のおけるくさばも色かはりゆく
aki tikau
no Fa narinikeri
siratuyu no
okeru kusaba mo
iro kaFariyuki |
Autumn is close by;
The field do show it.
The white dew
Fall upon the grass and leave
Has begun to change the colours. |
Tomonori
友則
'Simply moving and elegant'