Topic unknown.
秋風は身をわけてしもふかなくに人の心のそらになるらむ
aki kaze Fa
mi wo wakete si mo
Fukanaku ni
Fito no kokoro no
sora ni naruramu
The autumn wind (Wearied)
Through our bodies
Will not pass, yet
Her heart
Has become an empty sky.
Tomonori
友則
Topic unknown.
雲もなくなぎたるあさの我なれやいとはれてのみ世をばへぬらむ
kumo mo naku
nagitaru asa no
ware nare ya
itoFarete nomi
yo wo ba Fenuramu
There’s not a cloud
In the morning’s calm (I weep)
It seems I,
Despised, (so clear)
Have passed the night.
Ki no Tomonori
紀友則
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
蝉のこゑきけばかなしな夏衣うすくや人のならむと思へば
semi no kowe
kikeba kanasi na
natu koromo
usuku ya Fito no
naramu to omoFeba
The cicadas’ cry:
There’s a sadness in the sound;
Summer clothes
Are thin, as her feelings
Will be, I feel.
Tomonori
紀友則
Topic unknown.
春霞たなびく山のさくら花見れどもあかぬ君にもあるかな
Farugasumi
tanabiku yama no
sakurabana
miredomo akanu
kimi ni mo aru kana
The haze of spring
Streaming over mountain
Cherry blossoms:
I am never sated of the sight
Nor am I of you.
Tomonori
友則
Topic unknown.
わが戀をしのびかねては足引きの山橘の色にいでぬべし
wa ga koFi wo
sinobi kanete Fa
asiFiki no
yamatatibana no
iro ni idenubesi
My love
I can hide no longer, so
Leg-wearying
Mountain marlberry’s
Scarlet hue I must display!
Tomonori
紀友則
Topic unknown.
したにのみこふればくるし玉のをのたえてみだれむ人なとがめそ
sita ni nomi
koFureba kurusi
tama no wo no
taete midaremu
Fito na togame so
To keep within my heart
All my love-it hurts too much!
My life, a belt of jewels:
I’ll break it and scatter them all round!
Do not reprove me, everyone!
Tomonori
友則
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
紅の色にはいでじかくれぬのしたにかよひてこひはしぬとも
kurenawi no
iro ni Fa idezi
kakure nu no
sita ni kayoFite
koFi Fa sinu tomo The crimson
Of passion I’ll not display,
Beneath this hidden marsh
Flow waters back and forth,
Though I die of this love.
Ki no Tomonori
紀友則
Topic unknown.
いのちやはなにぞはつゆのあだ物をあふにしかへばをしからなくに
inoti ya Fa
nani zo Fa tuyu no
adamono wo
aFu ni si kaFeba
wosikaranaku ni
Life!
What is it? A dewdrop
Brittle thing!
Could I but exchange it for a meeting,
I’d have no regrets at all.
Tomonori
友則
Topic unknown.
事にいでて言はぬ計ぞ水無瀨河したに通ひてこひしき物を
koto ni idete
iFanu bakari zo
minasegaFa
sita ni kayoFite
koFisiki mono wo
With words
I say nothing at all, yet
A waterless river
Runs beneath
Carrying my love.
Tomonori
友則
Topic unknown.
わがこひはしらぬ山ぢにあらなくに迷ふ心ぞわびしかりける
wa ga koFi Fa
siranu yamadi ni
aranaku ni
mayoFu kokoro zo
wabisikarikeru
My love,
An unknown mountain trail
Is not, yet
The confusion in my heart
Pains me so.
Tomonori
友則
Posts navigation
'Simply moving and elegant'