On spring grasses.
裏門の寺に逢着す蓬かな
ura mon no
tera ni hochakusu
yomogi kana |
At the back gate of
The temple, I arrive to find
A growth of mugwort. |
On Spring rain.
春雨や蓬をのばす艸の道
harusame ya
yomogi o nobasu
kusa no michi |
With the spring rains
The mugworts spring up:
A path of grasses. |
(1689)
When he composed a hundred poem sequence.
これや見しむかしすみけんあとならんよもぎがつゆに月のかゝれる
kore ya mishi
mukashi sumiken
ato naran
yomogi ga tsuyu ni
tsuki no kakareru |
Did I see this
Long ago I lived here –
In the ruins
The mugwort, dew-drenched,
And hung about with moonlight. |
The Monk Saigyô
西行
Topic unknown.
あらを田のこぞのふるあとのふるよもぎいまは春べとひこばへにけり
ara oda no
kozo no furu ato no
furu yomogi
ima wa harube to
hikobaenikeri |
In a fallow field,
The stumped remains of
Ancient mugworts have
Now, in Springtime
Put forth new shoots. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
なけやなけ蓬がそまのきりぎりす過ぎゆく秋はげにぞかなしき
nake ya nake
yomogi ga soma no
kirigirisu
sugiyuku aki Fa
geni zo kanasiki |
Sing on! Sing on!
In mugwort thick as planted timber,
O crickets,
The passing Autumn is
Truly sad, indeed! |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
'Simply moving and elegant'