When the heart of a woman whom he had been visiting frequently showed no sign of melting, he sent this to her to say that months and years had passed and they were still in such a state.
なにはがたみぎはのあしのおいがよに怨みてぞふる人の心を
naniFagata migiFa no asi no oFi ga yo ni uramite zo Furu Fito no kokoro wo
In Naniwa’s tidelands By the waterside the reeds Growing old within this world How I despise the passing time– And your hard heart…
naniwagata migiwa no ashi no itsu made ka ho ni idezu shimo aki o shinoban
In Naniwa’s tidelands, By the waterside reeds How long must I Refrain from bursting out, and Repress the surfeit of it?[i]
563
[i] See: When the heart of a woman whom he had been visiting frequently showed no sign of melting, he sent this to her to say that months and years had passed and they were still in such a state. なにはがたみぎはのあしのおいがよに怨みてぞふる人の心を naniwagata/ migiwa no ashi no / oi ga yo ni / uramite zo furu / hito no kokoro o ‘In Naniwa’s tidelands / By the waterside the reeds / Growing old within this world / How I despise the passing time– / And your hard heart…’ Anonymous (Gosenshū XVI: 1170)