Groves 原
枝ごとにいくそのちよをちぎるらんその神世よりいきの松源
eda goto ni iku sono chiyo o chigiruran sono kamiyo yori iki no matsubara In every single branch Does live the thousand-generation Vow, perhaps? Enduring since the Age of Gods, The sacred pine groves of Iki.
Higo
Groves 原
あさぢふの露にうはげやそほつらんあしたの原にうづら鳴くなり
asajū no tsuyu ni uwage ya sōtsuran ashita no hara ni uzura nakunari Is the cogon grass By dew upon its upper fronds So soaked? This morn among the groves The quail are crying.
Kanemasa
Groves 原
なにしおはばとらやふすらん東路にあるといふなるもろこしの原
na ni shi owaba tora ya fusuran azuma ji ni aru to iu naru morokoshi no hara If the name fits, then Do, indeed, tigers rest Upon the eastern roads, where They say lies Morokoshi grove?
Tadafusa
Groves 原
霧をいたみまのの萩原時雨れしてしづくに袖をおどろかしつる
kiri o itami mano no hagiwara shigure shite shizuku ni sode o odorokashitsuru Mists run round The bush-clover groves at Mano, where Drizzle falls; Droplets on my sleeves – So startling!
Toshiyori
Groves 原
春の中はかすみのうちに見えしかど霧も立ちけりあをやぎのはら
haru no naka wa kasumi no uchi ni mieshikado kiri mo tachikeri aoyagi no hara In the midst of springtime, Within the hazes Have they appeared, yet now The mist has arisen among The willow groves.
Nakazane
Groves 原
谷おろしの風しやみねばよとともにおきつがはらにくぬぎ波だつ
tani’oroshi no kaze shi yamineba yo to tomo ni okitsu ga hara ni kunugi namidatsu From down the valley The breeze has ceased, so now With the fall of night Across plain at Okitsu Waves run through the chestnut oaks.
Akinaka
Lakes 水海
恋ひわぶる人にあふみの海といへどみるめはおひぬ物にぞありける
koiwaburu hito ni ōmi no umi to iedo mirume wa oinu mono ni zo arikeru Suffering with love’s pains Folk meet at Ōmi Sea, they say, though No prying eyes arise from midst the seaweed there – ‘Tis true to say!
Daishin
Lakes 水海
にほの海はみるめもおひぬ浦にてやむベかづきする海人なかりけり
nio no umi wa mirume mo oinu ura nite ya mube kazuki suru ama nakarikeri At the Sea of Grebes No prying eyes arise from midst the seaweed, On the beach: is that why Truly slipping beneath the waters There are no fishermen at all?
Higo
Lakes 水海
色色のそでもかはるかからころもうちでの浜の波なきよせそ
iroiro no sode mo kawaru karakoromo uchide no hama no nami na kiyose so Many hues Do take on the sleeves Of my Cathay robe; Upon the beach where I set forth Break not so fiercely, o waves!
Kanemasa
Lakes 水海
近江の海みちくるしほもなきものをたれからさきといひ初めけん
ōmi no umi michikuru shio mo naki mono o tare karasaki to iihajimeken The sea at Ōmi Swelling tides Does lack, so Who was that to Karasaki – a pointless point – Did first give the name, I wonder?
Tadafusa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'