Daigo ōntoki kiku awase 12

おくしものかひもあるべくきくのはないろをましてもかれずもあるかな

oku shimo no
kai mo arubeku
kiku no hana
iro o mashite mo
karezu mo aru kana
The falling frost, too,
Has some point to it, for
The chrysanthemum blooms:
Have hues that, remarkably
Have not withered away!

Yoshitaka[1]
23

きくのはなをしむかひしていろこきはいくしほ霜のおきてそめしぞ

kiku no hana
oshimu kaishite
iro koki wa
iku shio shimo no
okite someshi zo
O, chrysanthemum blooms!
There is a point to my regret, for
Your depth of hue
By how many dippings in frost
Fall has been dyed?

Sukuru[2]
24


[1] Possibly Minamoto no Yoshitaka 源嘉生

[2] Possibly Minamoto no Suguru 源俊

Daigo ōntoki kiku awase 11

おくしもにいろめかへしうつりつつはぎのさかりはけふながらみむ

oku shimo ni
irome kaeshi
utsuritsutsu
hagi no sakari wa
kyō nagara mimu
With the falling frost
Patterns of hues are exchanged and
Ever shifting, so
Upon the profuse bush-clover
Will I gaze all day, today.

[Fujiwara no] Ariyoshi
21

いとはしきものにもあるかなきくのはなうつろふとやはいろをみすべき

itowashiki
mono ni mo aru kana
kiku no hana
utsurou to ya wa
iro o misubeki
Something distasteful
Is there about them, too!
Chrysanthemum blooms
Will fade, so why
Must they display such passionate hues?

[Minamoto no] Kintada
22

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 55

Round Five

Left (Win)

くらゐやまみねのさくらをかざしても人はものをやなほおもふらむ

kuraiyama
mine no sakura o
kazashitemo
hito wa mono o ya
nao omouramu
Even should I Mount Kurai’s
Cherry blossom from the peak
Wear in my hair,
As a man would such gloomy
Thoughts still fill me?

Lord Sane’ie
109

Right

ありてこそあらぬすがたになりもせめうしとていかがみをばなぐべき

arite koso
aranu sugata ni
nari mo seme
ushi tote ikaga
mi oba nagubeki
I live on, so
My former state
I have abandoned;
How can I all the cruelties
Cast from my flesh?

Atsuyori
110

The Left’s configuration and conception are truly charming. The writer is troubled, isn’t he! In particular, the configuration of ‘As a man would such gloomy / Thoughts still fill me?’ sounds especially pleasant. For the Right, the tone of ‘How can I all the cruelties’ also seems pleasant, but still, I make the Left the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 54

Round Four

Left

あくがるるたまとみえけむなつむしのおもひはいまぞおもひしりぬる

akugaruru
tama to miekemu
natsumushi no
omoi wa ima zo
omoishirinuru
As my wandering
Soul do appear
The fireflies—
Those feelings, now,
How well I know!

Kojijū
107

Right (Win)

いはずともおもひはそらにしりぬらむあまくだりますすみよしのかみ

iwazu tomo
omoi wa sora ni
shirinuramu
amakudarimasu
sumiyoshi no kami
Needless to say
My feelings within the skies
Are well-known by
The heaven-descended
God of Sumiyoshi!

Lord Sanemori
108

The poem of the Left appears to have a deep conception. However, this poem should be composed about the emotions expressed in Izumi Shikibu’s poem ‘Fireflies by the marsh: / From my breast’.[1] If so, then by having something like ‘As my wandering / Soul the fireflies / Do appear’, it appears as if you know how Izumi Shikibu felt. Here, though, we have ‘As my wandering / Soul do appear / The fireflies’ and this sounds as if you know how the fireflies feel—in which case it seems more in keeping with the poem by the Katsura Princess which says, ‘Their bodies bringing an excess / Of passion’s fires’.[2] Then again, does the diction, ‘As my wandering / Soul do appear’, perhaps, differ from this? The poem of the Right has nothing particularly evocative in its use of diction, but ‘My feelings within the skies’ and following this with ‘The heaven-descended’ at least sounds as if has a purpose to it. The Right wins, I should say.


[1] When she had been forgotten by a man, she went to Kibune, and composed this on seeing fireflies flitting about by the Mitarashi River. 物思へば澤の螢も我身よりあくがれ出づる玉かとぞみる mono’omoeba / sawa no hotaru mo / wa ga mi yori / akugare izuru / tama ka to zo miru ‘I’m at such a loss; / Fireflies by the marsh: / From my breast / Wanders out / My soul, or so it seems.’ Izumi Shikibu (GSIS XX: 1162)

[2] When Princess Katsura had said ‘Catch some fireflies,’ and one of the boys had them wrapped up in the sleeves of his jacket. つつめどもかくれぬ物は夏虫の身よりあまれる思ひなりけり tsutsumedomo / kakurenu mono wa / natsumushi no / mi yori amareru / omoinarikeri ‘Wrapped up, yet / Unconcealable are / The summer insects: / Their bodies bringing an excess / Of passion’s fires.’ Anonymous (GSS IV: 209)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 53

Round Three

Left (Tie)

あはれとやかみもおもはむすみのえのふかくたのみをかくるみなれば

aware to ya
kami mo omowamu
suminoe no
fukaku tanomi o
kakuru mi nareba
‘How sad,’ does
The God, too, think?
For at Suminoe
Deep in devotions
Am I entangled…

Lord Tsunemori
105

Right

たのみつるこのひとむらの人ごとにちとせをゆづれすみよしのまつ

tanomitsuru
kono hitomura no
hito goto ni
chitose o yuzure
sumiyoshi no matsu
Devoted are
This group of folk, so
To each and every one
Grant a thousand years,
O, pines of Sumiyoshi!

Lord Yorisuke
106

The poem of the Left, saying ‘deep in devotions’ and suchlike, is pleasant, I have to say. Does the poem of the Right’s ‘this group of folk’ refer to the current poets or to the speaker’s own household? Well, whichever it is, the conception of devotion does not appear to be slight, but again I say this is a tie.

Daigo ōntoki kiku awase 10

□□さとにをしみぞとむるきくのはな霜にうつろふいろをみむとか

…sato ni
oshimi zo tomuru
kiku no hana
shimo ni utsurou
iro o mimu to ka
Around my … estate
Regrets linger for
The chrysanthemum blooms,
Fading beneath the frost
Would I see their hues, I wonder?

Masau[1]
19

ももしきにうつろふいろははつしものおきてかひあるこよひなりけり

momoshiki ni
utsurou iro wa
hatsushimo no
okite kai aru
koyoi narikeri
Within the hundred-fold palace
Fading hues with
First frost’s
Fall have some significance
Tonight.

Nakatsura[2]
20


[1] Possibly Taira no Masau 平將文

[2] Possibly Minamoto no Nakatsura 源仲連

Daigo ōntoki kiku awase 09

いろふかくをしみぞとむるきくの花よをへてみよとしもはおかなむ

iro fukaku
oshimi zo tomuru
kiku no hana
yo o hete miyo to
shimo wa okanamu
Their hues as deep
As my lingering regrets,
‘The chrysanthemum blooms
Behold through the passing night!’
For the frosts will fall.

[Fujiwara no] Motokata
17

かをとめてをしむばかりぞきくのはなしももきえずはいろもみえじを

ka o tomete
oshimu bakari zo
kiku no hana
shimo mo kiezu wa
iro mo mieji o
Their lingering scent
I simply do regret, for from
The chrysanthemum blooms
The frosts will not vanish away and
Their hues will fade from sight.

[Minamoto no] Moro’akira
18

Daigo ōntoki kiku awase 08

おくしもにふかくうつれるきくのはなしももこころやいろをそむらん

oku shimo ni
fukaku utsureru
kiku no hana
shimo mo kokoro ya
iro o somuran
Falling frost has
Deeply marked
The chrysanthemum blooms—
Does the frost, too, have a heart
Dyed with passion’s hues?

Yukiyoshi[1]
15

きくのはなこよひばかりははつ霜のおきてのみこそみまくほしけれ

kiku no hana
koyoi bakari wa
hatsushimo no
okite nomi koso
mimaku hoshikere
The chrysanthemum blooms
On this night, alone,
By the first frosts
Simply brushed
Do I long to see!

[Fujiwara no] Saneyori
16


[1] Possibly Minamoto no Yukiyoshi 源行義

Daigo ōntoki kiku awase 07

うつろふとなにかいふべききくのはな霜のなかにもいろぞまされる

utsurou to
nani ka iubeki
kiku no hana
shimo no naka ni mo
iro zo masareru
‘They’ll fade away,’
What do you mean to say, of
The chrysanthemum blooms, for
Even amidst the frost,
Their hues are, indeed, most fine!

Shirake[1]
13

きくのはなしもにうつるとをしみしはこきむらさきにそむるなりけり

kiku no hana
shimo ni utsuru to
oshimishi wa
koki murasaki ni
somuru narikeri
Chrysanthemum blooms
Struck by frost—
O, I did regret that
Deep violet
They had begun to turn!

[Taira no] Mareyo
14


[1] Possibly Minamoto no Shirake 源精

Daigo ōntoki kiku awase 06

ももしきにをしみとめたるきくのはないくたびおかむ霜にうつらん

momoshiki ni
oshimi tometaru
kiku no hana
iku tabi okamu
shimo ni utsuran
Within the hundredfold palace
Regretfully lingering are
Chrysanthemum blooms—
How many times, I wonder, will they be struck
By falling frost?

[Ōe no] Chifuru
11

霜がれにをしみはじむるきくのはなちるまつまでにちらずもあらなん

shimogare ni
oshimi hajimuru
kiku no hana
chiru matsu made ni
chirazu mo aranan
Burned by frost
Regrets begin for
The chrysanthemum blooms
While waiting for them to scatter
I wish that they’d not, at all…

Susuku
12