sumiyoshi to kikoyuru sato ni itowazu wa okidokoro naki mi o yadosaba ya
A pleasant place to live is Sumiyoshi’s Estate, or so I’ve heard, but If it provide no comfort, then My restless Self might it attract…
Lord Kinshige 103
Right
すぎていにしあきにおくれてしもがるるきくやわがみのたぐひなるらむ
sugite inishi aki ni okurete shimogaruru kiku ya wa ga mi no tagui naruramu
Past and gone is Autumn, but lingering, Frost-burned Chrysanthemums—is my sorry self Just like them, I wonder?
Enjitsu 104
Neither the poem of the Left, nor of the Right, sound as if they have any particular faults. Nevertheless, in the case of such poems the assessment varies depending upon the speaker. While the poem of the Left is, indeed, pitiful, it also sounds a bit crude. It would be elegant, I think, if it were a woman’s poem. As for the Right’s poem, if we take it as an expression of grief over orphanhood, then in the final analysis it’s charming as it matches the conception of a scion of a noble house picturing himself as the monarch of the flowers. Then again, we do have the poem by the Enkyū Third Prince:
うゑおきしきみもなきよにとしへたる花は我が身のここちこそすれ
ueokishi kimi mo naki yo ni toshi hetaru hana wa wa ga mi no kokochi koso sure
You planted them here, My Lord, though gone from this world, These many years past— The flowers and my sorry self Both feel the same…[1]
This would seem to be in the same vein. Given that the speaker of both poems is unclear, for the moment, these tie.
[1] Composed when viewing the blossom at the Enshūji and recalling former Emperor Gosanjō (KYS IX: 518).
mukashi tote mi no omoide wa nakeredomo kimi shinobine zo taezu nakaruru
Bygone days— Memories of me then Have I none, yet Thinking fondly of my Lord I weep constantly.
Hyōenosuke 101
Right
いくよしもありへむものとしらぬみはうきもつらきもなにかなげかむ
iku yo shimo ariemu mono to shiranu mi wa uki mo tsuraki mo nanika nagekamu
However many ages I may live through I know not, so For the coldness and cruelties Why should I grieve so?
Lord Naganori 102
The configuration of the Left’s poem, beginning ‘Memories of me then / Have I none, yet’ appears elegant. The conception of self-effacingly not recalling oneself but thinking fondly of one’s former master seems sadly moving. The Right’s poem appears splendidly direct in its emotional stance. With that being said, the Right lacks clear source of grief, whereas the Left has its fond recollections, and thus I have to say it wins.
uchishigure mono sabishikaru ashi no ya no koya no nezame ni miyako koishi mo
A slight shower is All the more lonely In a reed-roofed Hut in Koya, starting awake and Longing for the capital more…
Lord Sanesada 99
Right
あはれにもよはにすぐなるしぐれかななれもやたびのそらにいでつる
aware ni mo yowa ni sugu naru shigure kana nare mo ya tabi no sora ni idetsuru
How sad is At midnight a passing Shower! Have you, too, on a journey Into the skies departed?
Lord Toshinari 100
The configuration of the Left’s poem, beginning with ‘All the more lonely’ and concluding with ‘Longing for the capital more’, has already penetrated the boundaries of mystery and depth. It sounds particularly pleasant. The poem of the Right is the judge’s own meagre work. Thus, in accordance with precedent I shall refrain from rendering a judgement.
kaze no oto ni waki zo kanemashi matsu ga ne no makura ni moranu shigure nariseba
The gusts of wind I cannot tell apart from The rustle of the pines roots For my pillow should no drips From the shower fall…
Lord Sanefusa 97
Right
たびのいほはあらしにたぐふよこしぐれしばのかこひにとまらざりけり
tabi no io wa arashi ni taguu yoko shigure shiba no kakoi ni tomarazarikeri
My traveller’s hut Is lashed by the storm wind’s Sideways showers— The brushwood walls Halt it not at all.
Lord Yorimasa 98
The conception and configuration of the poem of the Left, starting ‘I cannot tell apart from / The rustle of the pines’ and continuing ‘For my pillow should no drips / From the shower fall’ is, once again, truly exceptional! As for the poem of the Right, while it appears to have a charming style and use of diction, even if it is the case that ‘sideways showers’ are a genuine phenomenon, it fails to sound particularly elegant, doesn’t it. In addition, the latter section of the poem, ‘the brushwood walls’, feels slightly lacking in conception. Thus, I make the Left the winner.
moshiogusa shikitsu no ura no nezame ni wa shigure ni nomi ya sode wa nurekeru
Salt-seaweed grasses grow On the beach at Shikitsu where On waking is it By the showers alone That my sleeves have dampened?
Dharma Master Shun’e 95
Right
たびねにははにふのこやのいたびさししぐれのするぞさやにきこゆる
tabine ni wa hanyū no koya no itabisashi shigure no suru zo saya ni kikoyuru
Sleeping on my travels On an ochre clay hut’s Veranda boards The falling of a shower Sounds striking!
Lord Sanekuni 96
The Left’s ‘Salt-seaweed grasses grow / On the beach at Shikitsu’ is certainly particularly charming, and really what one should say. The concluding section’s ‘By the showers alone?’, too, does not seem simplistic in conception and diction. As for the Right, while it is not the case that at ‘an ochre clay hut’s…a shower..would sound striking’ has no point to it, the Left’s poem is particularly pleasant. Thus, it wins.
inamushiro shikitsu no ura no matsukaze wa morikuru ori zo shigure to mo shiru
A straw mat spread At Shikitsu Bay, where when On the wind through the pines Come dripping droplets I know a shower is falling!
Lord Kiyosuke 93
Right (Win)
おほぞらもみやこのかたをしのぶらしこよひはことにうちしぐれつつ
ōzora mo miyako no kata o shinoburashi koyoi wa koto ni uchishiguretsutsu
The heavens, too, Of the capital Think fondly, it seems, For tonight is especially Filled with constant showers…
Lord Sanetsuna 94
The poem of the Left appears to have a pleasant conception, blending showers with the wind through the pines and saying, ‘Come dripping droplets / I know a shower is falling!’, but it appears that the straw mat has only been spread because of the reference to Shikitsu [spreading] Bay. Considering the actual nature of a straw mat, however, I do not feel that the sense links with Shikitsu Bay, although it would be charming if sleeping on a journey in the shade of the willows beside a river, or even in a hut among the rice-fields. I do not feel it is appropriate to spread a straw mat beneath the pines at Sumiyoshi. In addition, it is only the straw mat here which has the conception of a journey—how should one feel about that? The configuration of the Right’s poem, beginning with ‘The heavens, too’ and following with ‘Of the capital / Think fondly, it seems’, I would say is a poem for a poetry match. While a counter-argument has been made about the Left’s poem, it’s really asking for the impossible, isn’t it. So, I impose victory for the Right.
kakikumori tabine no io ni shigureshite tsuyukesa masaru kusamakura kana
Clouds claw in above The hut where I doze upon my travels, and Showers fall— Dew-drenched, above all, is My grassy pillow!
Lord Shigenori 91
Right
まばらなるいほよりもりてむらしぐれをりしくならのはにぞおとする
mabara naru io yori morite murashigure orishiku nara no ha ni zo otosuru
Leaky is My hut, so dripping through come The cloudbursts; Plucked and spread the oak Leaves make such a sound!
Lord Morikata 92
The Left sounds very straightforward. The Right appears heart-rendingly desolate, but I wonder if it isn’t a bit excessive to go so far as the poet reclining on spread oak leaves which are making a sound due to the shower dripping through the hut’s roof? Then again, the Left’s latter section appears to contain little feeling, so comparing the two poems’ together, they should tie, I feel.