Category Archives: Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 19

Left

春霞色の千ぐさにみえつるはたなびく山の花のかげかも

harugasumi
iro no chigusa ni
mieturu wa
tanabiku yama no
hana no kage kamo
The haze of spring has
Countless hues
It does appear;
Streaming across the mountains with
The blossoms’ glow.

Okikaze

37[1]

Right

日くるればかつちる花をあたらしみ春のかたみにつみぞいれつる

hi kurureba
katsu chiru hana o
atarashimi
haru no katami ni
tsumi zo iretsuru
When the sun goes down,
With the scattering blossoms
Feel renewed—
As a keepsake of spring
Have I plucked them up!

38


[1] Kokinshū II: 102/Shinsen man’yōshū 25/Kokin rokujō I: 620

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 18

Left

梅がかを袖にうつしてとどめては春はすぐともかたみならまし

mume ga ka o
sode ni utushite
todometeba
haru wa sugutomo
katami naramashi
If only the plums’ scent
Would shift to my sleeves and
Stay there, then
Even when spring is past and gone
A keepsake would it be…

35[1]

Right

行く春の跡だにありと見ましかば野べのまにまにとめましものを

yuku haru no
ato dani ari to
mimashikaba
nobe no manimani
tomemashi mono o
Departing spring’s
Very tracks
I would I saw, so
Simply in the meadows
Would I remain!

36


[1] Kokinshū I: 46/Shinsen man’yōshū 21

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 17

Left

梅の花香をばとどめて色をのみ年ふる人の袖にそむらむ

mume no hana
ka oba todomete
iro o nomi
toshi furu hito no
sode ni somuramu
The plum blossoms’
Scent remains, while
Their hues
An aging man’s
Sleeves do seem to dye.

33

Right

あかずして過行く春の人ならばとくかへりこといはましものを

akazushite
sugiyuku haru no
hito naraba
toku kaeri koto
iwamashi mono o
Unsated by
The passing spring:
If you are such a one, then
Hastily return, is
What I’d want to say.

34

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 16

Left

かかる時あらじとおもへば一とせをすべては春になすよしもがな

kakaru toki
araji to omoeba
hito tose o
subete wa haru ni
nasu yoshi mogana
Such times
There cannot be, I feel, so
A single year
Entirely spring,
O, if only I had cause to make it so!

31

Right

まてといふにとまらぬ物としりながらしひてぞをしき春のわかれを

mate to iu ni
tomaranu mono to
shirinagara
shiite zo oshiki
haru no wakare wa
Asking it to stay, when that
It will not remain
I know too well—
And yet how strongly I regret
Parting from spring…

32[1]


[1] Shinkokinshū II: 172/Shinsen man’yōshū 269

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 15

Left

かすみたつ春の山辺は遠けれど吹来る風は花の香ぞする

kasumi tatsu
haru no yamabe wa
tōkeredo
fukikuru kaze wa
hana no ka zo suru
Hazes rise
Round the mountains’ sides,
So far away, and yet
The gusting breeze comes
Bearing the scent of blossom.

29[1]

Right

散るはなのまててふことをきかませば春降る雪とふらせざらまし

chiru hana no
mate chō koto o
kikamaseba
haru furu yuki to
furasezaramashi
For the blossom’s scattering, we
Are waiting, that’s
I what I want to hear, so
With snow falling in the springtime,
I would not have you drift down!

30


[1] Kokinshū II: 103, attributed to Ariwara no Motokata.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 14

Left

まきもくのひばらの霞たちかへりみれども花のおどろかれつつ

makimoku no
hibara no kasumi
tachikaeri
miredomo hana no
odorokaretsutsu
In Makimoku[1] among
The cypress groves the haze
Rises and departs;
I see it, yet the blossom
Ever does amaze me…

27[2]

Right

白妙の浪路わけてや春はくる風吹くからにはなも咲きけり

shirotae no
namiji wakete ya
haru wa kuru
kaze fuku kara ni
hana mo sakinikeri
White as mulberry cloth are
The wave-wakes: forging through them does
Spring come?
The wind blows so,
The blossom has bloomed!

28


[1] Makimoku 巻目 was an alternate name for Makimuku 纏向, a place in Yamato province which was traditionally believed to be the location of the state’s capital during the reigns of the legendary emperors Suinin 垂仁 and Keikō 景行.

[2] Shinsen man’yōshū 17/An almost identical poem is also included in Kokin rokujo (I: 619), while a minor variant occurs in Fubokushō (IV: 1100), with a headnote identifying it as being included in this contest: まきもくのひばらの山にたちかへり見れども花におどろかれつつ makimoku no / hibara no yama ni / tachikaeri / miredomo hana no / odorokaretsutsu ‘In Makimoku among / The mountain cypress groves / Rising and departing, / I see it, yet the blossom / Ever does amaze me…’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 13

Left

霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く

kasumi tatsu
haru no yamabe ni
sakurabana
akazu chiru to ya
uguisu no naku
Hazes rise from
The springtime moutainside, where
With cherry blossoms’
Scattering unsated, perhaps,
The warbler sings.

25[1]

Right

あまの原春はことにも見ゆるかな雲のたてるも色こかりけり

ama no hara
haru wa koto ni mo
miyuru kana
kumo no tateru mo
iro kokarikeri
Upon the Plain of Heaven
The spring is especially
Revealed!
The clouds stand tall in
Vibrant hues.

26


[1] Shinkokinshū II: 109/Shinsen man’yōshū 31

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 12

Left

春ながら年はくれなん散る花ををしと鳴くなる鶯のこゑ

haru nagara
toshi wa kurenan
chiru hana o
oshi to nakunaru
uguisu no koe
‘Tis spring, but
The year draws to an end;
‘The scattering blossom
I regret!’ sings
The warbler’s song.

23[1]

Right

大空をおほふばかりの袖もがな春咲く花を風にまかせじ

ōzora o
ōu bakari no
sode mogana
haru saku hana o
kaze ni makaseji
If only the heavens
I could simply cover
With my sleeves, then
The blossoms blooming in springtime
I’d not abandon to the wind!

24[2]


[1] Shinsen man’yōshū 35; Shinchokusenshū II: 88.

[2] Shinsen man’yōshū 263.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 11

Left

駒なべてめも春の野にまじりなむ若菜摘みつる人は有りやと

koma nabete
me mo haru no no ni
majirinamu
wakana tsumitsuru
hito wa ari ya to
Mounts all over
The springtime meadows before my eyes
Are mixed;
A’plucking of fresh herbs,
Are there folk there, I wonder?

21[1]

Right

鶯の谷よりいづる声なくは春くることを誰かつげまし

uguisu no
tani yori izuru
koe naku wa
haru kuru koto o
tare ka tsugemashi
If the bush-warbler
From the valleys
Did not sing his song,
That spring is coming
Would anyone announce it at all?

22[2]


[1] Shisen manyōshū 13; Kokin rokujō II: 1137, ‘Springtime meadows’

[2] A minor variant of this poem occurs in Kokinshū (I: 14), attributed to Ōe no Chisato: 鶯の谷よりいづる声なくは春来ることを誰かしらまし uguisu no / tani yori izuru / koe naku wa / haru kuru koto o / tare ka shiramashi ‘If the bush-warbler / From the valleys / Did not sing his song, / That spring is coming / Would anyone realise at all?’; also Shinsen man’yōshū 261.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 10

Left

水のうへにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん

mizu no ue ni
aya orimidaru
harusame ya
yama no midori o
nabete somuran
Upon the waters
A confusing pattern paints
The rain of spring—
Will it now the mountains
All dye with green, I wonder?

19[1]

Right

色ふかくみる野辺だにも常ならば春は行くともかたみならまし

iro fukaku
miru nobe dani mo
tsune naraba
haru wa yuku tomo
katami naramashi
Deep the hues
On display within the meadows—if that
Should be the norm, then
Even when the spring is gone
A keepsake they would be.

20[2]


[1] Shinsen man’yōshū 1/Kokin rokujō I: 460/A minor variant of this poem also occurs in Shinkokinshū (I: 65), where it is attributed to Ise: 水のおもにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん mizu no omo ni / aya orimidaru / harusame ya / yama no midori o / nabete somuran ‘Upon the water’s surface / A confusing pattern paints / The rain of spring— / Will it now the mountains / All dye with green, I wonder?’

[2] Shinchokusenshū II: 89