Left (Tie)
はなみつつをしむかひなくけふくれてほかのはるとやあすはなりなむ
hana mitsutsu oshimu kainaku kyō kurete hoka no haru to ya asu wa narinamu Ever do I gaze upon the blossom, in Vain regret, for Today will end and A different spring will Greet me on the morrow!
Mitsune 39
Right
けふのみとはるをおもはぬときだにもたつことやすきはなのかげかは
kyō nomi to haru o omowanu toki dani mo tatsu koto ya suki hana no kage ka wa “Only today is left Of spring”—I’ll not think that for Even at such a time, Is it easy to part from The blossoms’ shade?
Mitsune 40[i]
‘Both of these are charming,’—they tied.
[i] This poem is included as the final spring poem in Kokinshū (II: 134), attributed to Mitsune, and with the headnote, ‘A poem on the end of spring from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda’.
Left
さくらばなちりぬるかぜのなごりにはみづなきそらになみぞたちける
sakurabana chirinuru kaze no nagori ni wa mizu naki sora ni nami zo tachikeru The cherry blossom Scattering wind as A keepsake in The waterless skies Has roused the waves.
Tsurayuki 37
Right
みなそこにはるやくるらんみよしののよしののかはにかはづなくなり
minasoko ni haru ya kururan miyoshino no yoshino no kawa ni kawazu nakunari To the water’s depths Has the spring arrived, it seems, for In fair Yoshino From the Yoshino River The frogs are singing.
Tsurayuki 38
The Right won. His Majesty remarked, ‘There is a Royal poem here, so how could it lose?’
Left (Tie)
ふくかぜにとまりもあへずちるときはやへやまぶきのはなもかひなし
fuku kaze ni tomari mo aezu chiru toki wa yaeyamabuki no hana mo kainashi The gusting wind Does never cease, so Scattering time has come upon The eightfold kerria Blooms—so little good they are!
Okikaze 35
Right
をしめどもたちもとまらずゆくはるをなこしのやまのせきもとめなむ
oshimedomo tachi mo tomarazu yuku haru o nakoshi no yama no seki mo tomenamu How I regret it, yet Cannot halt the departure of Parting spring— O, that Nakoshi Mountain’s Barrier would hold it!
Tsurayuki 36
Left (Tie)
かけてのみみつつぞしのぶむらさきにいくしほそめしふぢのはなぞも
kakete nomi mitsutsu zo shinobu murasaki ni iku shiosomeshi fuji no hana zo mo Hanging there do I Ever gaze with wonder on Their violet hues— How many dippings dyed The wisteria blossom so?
Mitsune 33
Right
みなそこにしづめるはなのかげみればはるのふかくもなりにけるかな
minasoko ni shizumeru hana no kage mireba haru no fukaku mo narinikeru kana When in the water’s depths Sunken blossoms’ Shapes I see, How deep the springtime Has become!
Korenori 34
Left (Tie)
はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる
haru fukaki iro koso nakere yamabuki no hana ni kokoro o mazu zo sometsuru In the depths of spring, Their hues, indeed, are lacking: The kerria Blooms have my heart Dyed first!
Mitsune 31
Right
かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ
kaze fukeba omohoyuru kana suminoe no kishi no fujinami ima ya sakuramu When the wind blows—that Is when I wonder if at Suminoe’s Shore the wisteria waves Are blooming now?
Prince Kaneyuki 32
Left (Win)
むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ
musashino ni iro ya kayoeru fuji no hana wakamurasaki ni somete miyuramu On Musashi Plain Are their colours blending? The wisteria blossom has The gromwell with violet Dyed, it seems…
29
Right
あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ
akazushite sugiyuku haru o yobukodori yobikaeshitsu to kite mo tsugenamu Unsated by The passage of spring, The songbird Has called it back—that Is what I would have him announce!
Okikaze 30
Left
さはみづにかはづなくなりやまぶきのうつろふいろやそこにみゆらむ
sawamizu ni kawazu nakunari yamabuki no utsurou iro ya soko ni miyuramu Among the marsh waters The frogs are crying; The kerria’s Fading hues—might They see them below the surface there?
27
Right (Win)
ちりてゆくかたをだにみむはるがすみはなのあたりはたちもさらなむ
chiriteyuku kata o dani mimu harugasumi hana no atari wa tachi mo sara namu Scattering off If only I might see them, but The spring haze Around the blossoms is Already rising!
28
Left (Win)
めにみえでかぜはふけどもあをやぎのなびくかたにぞはなはちりける
me ni miede kaze wa fukedomo aoyagi no nabiku kata ni zo hana chirikeru Unseen by my eyes The wind does blow, yet The green willow Bends toward The scattering blossom.
Mitsune 25
Right
あしひきのやまぶきのはなさきにけりゐでのかはづはいまやなくらむ
ashihiki no yamabuki no hana sakinikeri ide no kawazu wa ima ya nakuramu Leg-wearying Mountain kerria flowers Have bloomed; In Ide will the frogs Now be a’singing?
Okikaze 26[i]
‘The Right is old-fashioned,’ and so it lost.
[i] Despite Uda’s negative opinion of it, this poem is included in Shinkokinshū (II: 162), attributed to Okikaze, with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda in Engi 13’.
Left (Tie)
うつつにはさらにもいはじさくらばなゆめにもちるとみえばうからむ
utsutsu ni wa sara ni mo iwaji sakurabana yume ni mo chiru to mieba ukaramu In the waking world There is nothing more I might say, O, cherry blossom! You scattering through my dreams— How I would hate to see it!
Mitsune 23
Right
はなのいろをうつしとどめよかがみやまはるよりのちにかげやみゆると
hana no iro o utsushi to tomeyo kagamiyama haru yori nochi ni kage ya miyuru to The blossoms’ hues’ Reflection: hold it, Mirror Mountain! That after the springtime’s gone I might see their shades.
Korenori 24[i]
[i] This poem is included in Shūishū (I: 73), attributed to Korenori, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest.’
Ten Poems on the Third Month
Left (Tie)
みてかへるこころあかねばさくらばなさけるあたりにやどやからまし
mitekaeru kokoro akaneba sakurabana sakeru atari ni yado ya karamashi Seeing you and returning home Leaves my heart unsated, O, cherry blossom! In the place where you do bloom is Where I would borrow lodging…
Okikaze 21
Right
しののめにおきてみつればさくらばなまだよをこめてちりにけるかな
shinonome ni okite mitsureba sakurabana mada yo o komete chirinikeru kana At the edge of dawn, When I arise to gaze upon The cherry blossoms Within the night’s span Have they scattered!
Yorimoto 22
The Right’s poem was just as His Majesty said: ‘It expresses affection for the blossom through gazing and gazing upon them.’ When it was suggested to him that the work produced by Lord Sadakata and Lord Noboru conveyed the same overall impression, he took his time to consider the matter, then said, ‘In that case,’ and made the round a tie.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'