Left (Tie)
あふことのきみにたえにしわがみよりいくらのなみだながれいでぬらむ
au koto no kimi ni taenishi wa ga mi yori ikura no namida nagare’idenuramu My meetings with You, my lord, have ceased, and From my flesh What a torrent of tears Flow out!
Ise
59
Right
きみこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ
kimi koi no amari nishikaba shinoburedo hito no shiruran koto no wabishiki Loving you Beyond all measure, I kept it secret, yet That folk seem to know Is a cause of heartache.
Tsurayuki 60
On hearing His Highness, the Prince of the Right remark in irritation that the Left’s poem had appealed to His Majesty’s heart, His Majesty composed
ゆきかへりちどりなくなるはまゆふのこころへだてておもふものかは
yukikaeri chidori naku naru hamayū no kokoro hedatete omou mono ka wa Going back and forth Plovers cry from The beach among the spider lilies Do their hearts distinguish Do you think?
His Majesty 61
Left
うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし
utsutsu ni mo yume ni mo hito ni yoru shi aeba kureyuku bakari ureshiki wa nashi In reality and In dreams both, ‘tis her I meet at night, so Until the twilight comes I have no joy, at all.
Mitsune 57
Right (Win)
たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき
tamamo karu ama to wa nashi ni kimi kouru wa ga koromode no kawaku toki naki Reaping gemweed, A seaman, I am not, but Loving you, my lady, My sleeves are Dry for not a moment.
58
Left (Tie)
ひとのうへとおもひしものをわがこひになしてやきみがただにやみぬる
hito no ue to omoishi mono o wa ga koi ni nashite ya kimi ga tada ni ya minuru Upon me The coals of passion have lain, yet After my love has been So clear, why, my lady Do you seem so calm?
Mitsune 55
Right
あしまよふなにはのうらにひくふねのつなでながくもこひわたるかな
ashi mayou naniwa no ura ni hiku fune no tsunade nagaku mo koi wataru kana Lost among the reeds Of Naniwa Bay, Pulling a boat with Tug-ropes stretching long As my love endures!
56
Left (Tie)
たれによりおもひくだくるこころぞはしらぬぞひとのつらさなりける
tare ni yori omoi’kudakuru kokoro zo wa shiranu zo hito no tsurasa narikeru For who is it that Love should distraught make My heart? That she realises not reveals Her cruelty!
Mitsune 53
Right
はづかしのもりのはつかにみしものをなどしたくさのしげきこひなる
hazukashi no mori no hatsuka ni mishi mono o nado shitakusa no shigeki koi naru Shyly in Hazukashi Forest, briefly Did I glimpse her, so Why as undergrowth So lush has my love grown?
Mitsune 54
Love
Five poems, stopping at five
Left (Win)
なみだがはいかなるみづかながるらんなどわがこひをけすひとのなき
namidagawa ika naru mizu ka nagaruran nado wa ga koi o kesu hito no naki In the River of Tears What sort of water is it That does flow? Why is it that my love’s burn To extinguish is there no one?
Okikaze 51
Right
みをもかへおもふものからこひといへばもゆるなかにもいるこころかな
mi o mo kae omou mono kara koi to ieba moyuru naka ni iru kokoro kana Staking my life is Often in my thoughts, but Within the fires of love, Burning, Does my heart lie!
Okikaze 52
Left
さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき
sayo fukete nado ka nakuramu hototogisu tabine no yado o kasu hito ya naki Brief night breaks, so Why does he cry so? The cuckoo A lodging on his journey Has no one to lend him!
49
Right (Win)
なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし
natsu no ike ni yorube sadamenu ukikusa no mizu yori hoka ni yuku kata mo nashi Upon the pond in summer No destination has The waterweed, so Other than the water It has no place to go…
Okikaze 50
Left (Win)
われききてひとにはつげむほととぎすおもふもしるくまづここになけ
ware kikite hito ni wa tsugeku hototogisu omou shiruku mazu koko ni nake I listen, and To folk will tell, O, cuckoo, so Where I am lost in thoughts of you, Sing here first!
Mitsune 47
Right
かたをかのあしたのはらをとよむまでやまほととぎすいまぞなくなる
kataoka no ashita no hara o toyomu made yamahototogisu ima zo nakunaru Until in Kataoka The plain of Ashita Does resound The mountain cuckoos Are singing now!
48
When ‘Until in Kataoka / The plain of Ashita / Does resound’ had been recited, His Majesty laughed, saying, ‘It would be impossible for it to resound,’ so the final part of the poem was not recited and it lost.
Left (Tie)
むらさきにあふみづなれやかきつばたそこのいろさへかはらざるらむ
murasaki ni au mizu nare ya kakitsubata soko no iro sae kawararuramu Violet Suits the water here! Irises The hues beneath Seem to have changed.
Mitsune 45
Right
ほととぎすこゑのみするはふくかぜのおとはのやまになけばなりけり
hototogisu koe nomi suru wa fuku kaze no otowa no yama ni nakeba narikeri A cuckoo’s Call alone upon The gusting wind; Wingbeats sound on Otowa Mountain Where he does sing.
46
Left (Tie)
やまざとにしるひともがなほととぎすなきぬときかばつげもくるがに
yamazato ni shiru hito mogana hototogisu nakinu to kikaba tsuge mo kuru gani At a mountain retreat, I would I had a friend, O, cuckoo, That on hearing your call, He would tell me so…
Okikaze
43
Right
なつきぬとひとしもつげぬわがやどにやまほととぎすはやくなくなり
natsu kinu to hito shimo tsugenu wa ga yado ni yamahototogisu hayaku nakunari Summer has come—that Folk do tell; At my home A mountain cuckoo Gives an early call.
44
Summer
Five poems on the Fourth Month
Left (Win)
みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ
miyama idete mazu hatsukoe wa hototogisu yobu kaku matamu wa ga yado ni nake Emerging from the mountains deep, Early, your first call, Cuckoo— Where I would be waiting all night long At my house, o, sing out!
Masakata[i]
41
Right
けふよりはなつのころもになりぬれどきるひとさへはかはらざりけり
kyō yori wa natsu no koromo ni narinuredo kiru hito sae wa kawarazarikeri From today Summer garb We have put on, yet The folk who wear it Have not changed at all.
Mitsune 42
‘The Right is uninteresting,’ so it lost.
[i] Minamoto no Masakata 源雅固 (dates unknown). A son of Minamoto no Sada’ari 源定有 (dates unknown), one of the sons of Emperor Montoku (827-858; r. 850-858).
Posts navigation
'Simply moving and elegant'