Category Archives: Teiji’in uta’awase

Teiji-in uta’awase 10

Left (Tie)

ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ

furusato ni
kasumi tobiwake
yuku kari wa
tabi no sora ni ya
haru o suguramu
Above an ancient estate
Flying through the parting haze
Go the geese:
In the skies they journey through,
I wonder, will they pass the springtime?

Mitsune

19

Right

ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ

chiru hana o
nukishi tomeneba
aoyagi no
ito wa yoru tomo
kai ya nakaramu
The scattered blossom
Has been pierced, but not stayed, so,
The green willow’s
Threaded fronds are spun together, yet
It useless seems…

20

‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’

Teiji-in uta’awase 09

Left (Tie)

ふりはへてはなみにくればくらぶやまいとどかすみのたちかくすらむ

furihaete
hana mi ni kureba
kurabuyama
itodo kasumi no
tachikakusuramu
When with many trials
The blossom have I come to see
Upon Kurabu Mountain
Already does the haze
Seem to rise to conceal them.

Okikaze

17

Right

いもやすくねられざりけりはるのよははなのちるのみゆめにみえつつ

imo yasuku
nerarezarikeri
haru no yo wa
hana no chiru nomi
yume ni mietsutsu
My darling, uneasily,
Does sleep;
On a night in springtime
Scattering blossom, alone,
In her dreams does she ever see…

18

‘These are just about amusing,’ they tied.

Teiji-in uta’awase 08

Left (Tie)

さくらばないかでかひとのをりてみぬのちこそまさるいろもいでこめ

sakurabana
ikadeka hito no
orite minu
nochi koso masaru
iro mo idekome
O, cherry blossom!
Why would people
Pick you—can not they see that
‘Tis later that your best
Hues will emerge?

Mitsune

15

Right

うたたねのゆめにやあるらむさくらばなはかなくみてぞやみぬべらなる

utatane no
yume ni ya aruramu
sakurabana
hakanaku mite zo
yaminuberanaru
Dozing fitfully
In my dreams might there be
Cherry blossom?
A brief glimpse, that
Can be held right here…

Mitsune

16

Teiji-in uta’awase 07

Left (Win)

さくらちるこのしたかぜはさむからでそらにしられぬゆきぞふりける

sakura chiru
ko no shitakaze wa
samukarade
sora ni shirarenu
yuki zo furikeru
The cherry scattering
Breeze beneath the trees
Lacks chill—
Unaware from within the skies
The snow is falling.

Tsurayuki

13[i]

Right

わがこころはるのやまべにあくがれてながながしひをけふもくらしつ

wa ga kokoro
haru no yamabe ni
akugarete
naganagashi hi o
kyō mo kurashitsu
My heart to
The mountainside in springtime
Is drawn—
The long, long day
Today, too, has reached its dusk.

Mitsune

14[ii]

The Left wins. ‘The Right has “long, long” which is a disagreeable word. It was hissed through pursed lips with drooping shoulders,’ and so it lost.


[i] This poem is included in Shūishū (I: 64), with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

[ii] This poem is included in Shinkokinshū (I: 81), attributed to Tsurayuki with the headnote ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

Teiji-in uta’awase 06

Left (Win)

はるかぜのふかぬよにだにあらませばこころのどかにはなはみてまし

harukaze no
fukanu yo ni dani
aramaseba
kokoro nodoka ni
hana wa mitemashi
The spring breezes
Not blowing of an evening—if only
That were so, then
With peace in my heart
I would view the blossom

His Majesty

11

Right

ちりぬともありとたのまむさくらばなはるはすぎぬとわれにきかすな

chirinu tomo
ari to tanomamu
sakurabana
haru wa suginu to
ware ni kikasu na
You have fallen, yet
That you are here, I will believe,
O, cherry blossom!
That spring is past—
Don’t tell me that!

12

‘The Left’s poem is my own—it really should lose, shouldn’t it?’

Teiji-in uta’awase 05

Left (Win)

はるがすみたちしかくせばやまざくらひとしれずこそちりぬべらなれ

harugasumi
tachishi kakuseba
yamazakura
hito shirezu koso
chirinuberanare
If the spring haze
Has risen to conceal
The mountain cherries,
Then, indeed, will no one know
When they have seemed to scatter!

Tsurayuki
9

Right

たのまれぬはなのこころとおもへばやちらぬさきよりうぐひすのなく

tanomarenu
hana no kokoro to
omoeba ya
chiranu saki yori
uguisu no naku
Untrustworthy are
The blossoms’ hearts
I do think, so
While they are unscattered
Will the warbler sing.

Okikaze
10[i]

Both of these are the same—they tie.[ii]


[i] This poem is included in Shinshūishū (XI: 1549), attributed to Okikaze, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’. It is also included twice in Kokin rokujō (I: 31) and (VI: 4395): in both cases the poem is attributed to Okikaze, but the first instance lacks a headnote, while the second is classified as a ‘Warbler’ poem. Finally, it is also included in Mandaishū (II: 254), again attributed to Okikaze, but this time with the headnote, ‘Topic unknown’.

[ii] Given that the Left’s poem here is marked as winning, presumably Uda means that both poems are equally worthy of a win—that is, that this is a yoki ji, a ‘tie of quality’.

Teiji-in uta’awase 04

Left

いそのかみふるのやまべのさくらばなこぞみしはなのいろやのこれる

isonokami
furu no yamabe no
sakurabana
kozo mishi hana no
iro ya nokoreru
In Isonokami
At Furu, on the mountainside is
Cherry blossom—
The flowers I did see last year:
Are their hues lingering on?

Suekata[i]
7

Right

ほどもなくちりなむものをさくらばなここらひささもまたせつるかな

hodo mo naku
chirinamu mono o
sakurabana
kokora hisasa mo
matasetsuru kana
Before a moment’s gone
Seem to scatter
The cherry blossoms, after
Everyone forever
Having made to wait!

Ise
8

The Left only shows affection for the past year, and lacks a conception of the current one—a loss.


[i] Suekata 季方.The identity of this poet is unclear. Hagitani (1963, 174) suggests he could have been the son of any one of a number of nobles: Prince Koga 興我王 (dates unknown); Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行 (?-901/07); Fujiwara no Sugane 藤原菅根 (856-908); or the younger brother of Taira no Atsuyuki 平篤行 (?-910).

Teiji-in uta’awase 03

Left (Win)

きつつのみなくうぐひすのふるさとはちりにしむめのはなにざりける

kitsutsu nomi
naku uguisu no
furusato wa
chirinishi mume no
hana ni zarikeru
Ever coming, simply
To sing—the warbler’s
Ancient home
The scattered plum
Blossoms is not.

Mitsune

5[i]

Right

みちよへてなるてふももはことしよりはなさくはるにあひぞしにける

michiyo hete
naru chō momo wa
kotoshi yori
hana saku haru ni
ai zo shinikeru
Three thousand generations enduring,
They say, are the peaches:
From this year
Blossom blooming spring
Have they encountered.

Korenori

6[ii]

This poem says ‘generation’ when it should be composed about a year—it loses.


[i] This poem is included in Shinchokusenshū (I: 36), attributed to Sakanoue no Korenori, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

[ii] A minor variant of this poem, which changes the first phrase to ‘For three thousand years’ (michi tose ni), is included in Shūishū (V: 288), attributed to Mitsune, with the headnote ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

Teiji-in uta’awase 02

Left

さかざらむものならなくにさくらばなおもかげにのみまだきみゆらむ

sakazaramu
mono naranaku ni
sakurabana
nao mo kage ni nomi
madaki miyuramu
Wishing not to bloom
Will not remain
The cherry blossom, but
Even so their shape alone
Swiftly, I would wish to see!

Mitsune
3

Right

やまざくらさきぬるときはつねよりもみねのしらくもたちまさりけり

yamazakura
sakinuru toki wa
tsune yori mo
mine no shirakumo
tachimasarikeri
When the mountain cherry
Has bloomed,
Earlier than usual
Clouds of white around the peak
Do rise spectacularly!

Tsurayuki
4[i]

The Left uses ‘wish’[ii] twice; the Right places the mountain cherries at a distance—that make the round a tie.


[i] This poem is included in Gosenshū (I: 118), with the headnote, ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

[ii] Uda is objecting to Mitsune’s double usage of the auxiliary verb -ramu in his judgement here.

Teiji-in uta’awase 01

Spring

Ten Poems on the Second Month

Left

あをやぎのえだにかかれるはるさめはいともてぬけるたまかとぞみる

aoyagi no
eda ni kakareru
harusame wa
ito mo te nukeru
tama ka to zo miru
Upon the green willow
Branches hang
Spring raindrops—
As if each frond were hand-threaded
With gems do they appear.

Ise
1

Right

あさみどりそめてみだれるあをやぎのいとをばはるのかぜやよるらむ

asamidori
somete midareru
aoyagi no
ito oba haru no
kaze ya yoruramu
Pale green
Dyes the tangled
Willow
Fronds—do spring’s
Breeze they seem to beckon?

Korenori
2

I’d say both of these are good—a tie.