Tag Archives: aki

Autumn III: 24

Left (Win).

霜結ぶ秋の末葉の小篠原風には露のこぼれしものを

shimo musubu
aki no sueba no
ozasawara
kaze ni wa tsuyu no
koboreshi mono o
Bound with frost
Are the leaf-tips of
The dwarf-bamboo grove, from where
The wind flung dewdrops
Once…

A Servant Girl.

467

Right.

月見れば霜に光を添へてけり秋の末葉の有明の空

tsuki mireba
shimo ni hikari o
soetekeri
aki no sueba no
ariake no sora
Looking at the moon,
Its light the frostfall
Has touched,
Autumn’s last leaf
From the dawning sky…

Lord Takanobu.

468

The Right state that, ‘If it were ‘dewdrops flung by the wind’ (tsuyu wa kaze ni koboreshi), the conception [kokoro] of the Left’s poem would be easier to understand.’ The Left respond that, ‘The meanings of both are identical. However, in the Right’s poem it is not clear what the ‘last leaf’ (sueba) is.’

Shunzei’s judgement: ‘The Right’s poem, in addition to the expression ‘autumn’s last leaf’ having no clear referent, shows a weakness of conception [kokoro sukunaku kikoyu] with ‘looking at the moon’ (tsuki mireba). The Left, progressing from, ‘bound with frost’ (shimo musubu) to ‘leaf tips’ (sueba) and then ‘dwarf-bamboo grove’ (ozasawara) sounds most fine [yoroshiku kikokyu]. Thus, the Left must win.

Autumn III: 23

Left.

初霜や秋をこめても置きつらん今朝色變る野路の篠原

hatsujimo ya
aki o kometemo
okitsuran
kesa iro kawaru
noji no shinohara
Have the first frosts
In the midst of autumn
Fallen?
This morning has brought a change of hue
To the arrow-bamboo groves in Noji!

Lord Kanemune.

465

Right (Win).

いかに又秋は夕と眺め來て花に霜置く野邊の明ぼの

ika ni mata
aki wa yūbe to
nagamekite
hana ni shimo oku
nobe no akebono
How much more striking
Than an autumn evening
Spent gazing, is
The frost fallen on the flowers
In the fields at dawn!

Ietaka.

466

Neither team finds any fault with the other’s poem this round and say as much.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘frost’ (shimo) on the ‘arrow-bamboo groves in Noji’ (noji no shinohara) is certainly elegant [yū ni wa haberubeshi]. The Right’s ‘frost fallen on the flowers’ (hana ni oku shimo) is, too; although there is no difference in formal quality [uta no sama wa ikuhodo sabetsu naku] between them, ‘frost fallen on the flowers’ at ‘dawn’ (akebono) is more arresting [midokoro ya haberu] than ‘arrow-bamboo groves’.

Autumn III: 20

Left.

色變る鴛鴦の毛衣今朝見ずは降るとも知らじ秋の露霜

iro kawaru
oshi no kegoromo
kesa mizu wa
furu tomo shiraji
aki no tsuyujimo
Colours changing on
The mandarin duckdown:
If I see it not this morning,
I’ll not know that has fallen:
Autumn’s frosty dew!

Kenshō.

459

Right.

霜さゆる蓬が下のきりぎりす聲も枯野に成やしぬらん

shimo sayuru
yomogi ga shita no
kirigirisu
koe mo kareno ni
nari ya shinuran
Frozen by frost,
Beneath the tangled mugwort
Has the cricket’s
Chirp wearied as the withered fields
Become?

Lord Tsune’ie.

460

The Right say, ‘It sounds as if the Left cannot see frost, unless it’s on a mandarin duck’s down!’
The Left respond, ‘There is the poem ‘the down-clad ducks come to my mind’ (kamo no uwage o omoi koso yare). If one composes a poem about one thing, that’s what one is composing about. As for what the Right have to say in their poem, if one is listening to a cricket’s chirp, how can it be withering away? Dubious! [fushin]’

Shunzei’s judgement: I must say I am doubtful myself about saying frosty dewfall changes the colour of ‘mandarin duckdown’ (oshi no kegoromo). In the Right’s poem, saying, ‘the cricket’s chirp’ (kirigirisu no koe) ‘the withered fields become’ (kareno ni nari ya shinuran) sounds as if one cannot hear it at all. The Left’s use of ‘dew’ (tsuyu), too, seems pointless. The Right has an elegant [yū naru] initial section, but the diction in the final section is dubious [shūku no kotoba fushin ni kikoyu]. I make the round a tie.

Autumn III: 17

Left.

春秋に富める宿には白菊を霞の色に浮べてぞ見る

haru aki ni
tomeru yado ni wa
shiragiku o
kasumi no iro ni
ukabete zo miru
Long life’s
Blessings to this house:
White chrysanthemums
In pale blue haze
Adrift, I see…

Lord Suetsune.

453

Right.

君を思ふ祝に菊を摘み初めて秋も限らぬ花とこそ見れ

kimi o omou
iwai ni kiku o
tumisomete
aki mo kagiranu
hana to koso mire
Wishing for my Lord’s
Long life, chrysanthemums
I have first plucked;
Not of autumn alone
Do these flowers seem!

Jakuren.

454

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left say that they do not feel the Right’s poem quite expresses all that it attempts to do.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Long life’s blessings to this house’ (haru aki ni tomeru yado ni wa) must be a reference to the Hall of Longevity. What does ‘in pale blue haze adrift’ (kasumi no iro ni ukabu) mean, though? Even though sake is referred to as ‘flowing haze’, to simply say ‘in pale blue haze’ suggests that one is really referring to haze, itself. Left and Right have strengths and weaknesses and there is no clear difference between them.

Autumn III: 11

Left (Win).

柞原雫も色や變るらむ杜の下草秋更けにけり

hahasowara
shizuku mo iro mo
kawaruramu
mori no shitagusa
aki fukenikeri
In the oak grove
Have the raindrops, too, their hues
A’changed?
For to the grass beneath the sacred boughs
Has autumn come!

A Servant Girl.

441

Right.

あたりまで梢さびしき柞原深くは何を思こむらん

atari made
kozue sabishiki
hahasowara
fukaku wa nani o
omoikomuran
From all around
The treetops in the lonely
Oak grove
Deep within what
Thoughts would fill one’s mind?

Jakuren.

442

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left query the usage of ‘from all around’ (atari made).

Shunzei’s judgement: The Right’s poem would certainly appear to have an in-depth grasp of the conception of the topic [makoto ni kokoro komorige ni miete], however, my shallow understanding is unable to follow it; besides which the Left’s ‘to the grass beneath the sacred boughs has autumn come!’ (mori no shitagusa aki fukenikeri) is most fine [yoroshiku habereba], so I have no need for further consideration and make the Left the winner.

Autumn III: 10

Left.

松陰にいかで時雨の漏りつらん岩本柞初紅葉せり

matsu kage ni
ikade shigure no
moritsuran
iwamoto hahaso
hatsu momijiseri
Beneath the pine trees’ shade
Why has the shower
Drenched all?
The oak tree, at the crag-foot
Has its first scarlet leaf.

Kenshō.

439

Right.

山科の岩田の小野に秋暮れて風に色ある柞原かな

yamashina no
iwata no ono ni

aki kurete
kaze ni iro aru
hahasowara kana
In Yamashina
At Iwata-no-Ono
Autumn is almost done
Its hues are in the wind
Upon the oak groves.

Lord Takanobu.

440

The Right ask whether the Left can cite a poem as a precedent for the expression ‘oak tree, at the crag-foot’ (iwamoto hahaso). The Left respond that they cannot bring one to mind immediately. However, ‘crag-foot’ is often used about a range of plants of various kinds. Thus, where is the fault in using it? The Left have no criticisms to make of the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: It is not particularly important whether there is a precedent for the Left’s use of ‘oak tree, at the crag-foot’ [shōka no yūmu ni oyobubekarazu]. The final section, ‘has its first scarlet leaf’(hatsu momijiseri), however, given that what comes before is a standard poem [tsune no uta], is somewhat over-explicit [niwaka ni kotogotoshiku haberumere]. The Right’s poem has nothing particular to say. Starting with ‘Yamashina’ sounds overly blunt [amari ni tashika ni kikoetaru]. In addition, the final section displays no deep thought [munen narubeshi]. So, again, the round is a tie.

Autumn III: 9

Left.

秋ぞかし岩田の小野のいはずとも柞が原に紅葉やはせん

aki zo kashi
wata no ono no
iwazutomo
hahaso ga hara ni
momiji ya wa sen
It’s Autumn!
At Iwata-no-Ono,
Needless to say,
The oak groves, all,
Are turning to scarlet leaves.

Lord Ari’ie.

437

Right.

薄く濃くことは變れど柞原梢にこぞる秋の色かな

usuku koku
koto wa kawaredo
hahasowara
kozue ni kozoru
aki no iro kana
First dark, then light
They change, yet,
Upon the oak groves’
Treetops gather
All the hues of autumn…

The Provisional Master of the Empress Household Office.

438

The Right find no fault with the Left’s poem. The Left state that they find ‘gather’ (kozoru) ‘grating on the ear’ [kikiyokarazu] and ‘clumsy’ [tezutsu].

Shunzei’s judgement: Starting a poem with ‘It’s Autumn!’ is a usage of diction which I must hope will be considered charming [kotobazukai okashikaran to shokiseru narubeshi]! The Right’s ‘treetops gather’ (kozue ni kozoru) is somewhat unexpected wording [sukoshi wa omoikakenu kotoba ni wa haberedo], yet one cannot call it ‘clumsy’. So, with nothing superlative or at fault with either poem, the round ties.

Autumn III: 6

Left (Win).

宇津の山越えし昔の跡古りて蔦の枯れ葉に秋風ぞ吹く

utsu no yama
koeshi mukashi no
ato furite
tsuta no kareba ni
akikaze zo fuku
Utsu Mountain,
Crossed in times of old by
Ruins, ageing; on
The withered ivy leaves
The winds of autumn are a’blowing…

A Servant Girl.

431

Right.

淺茅たつ庭の色だにあるものを軒端の蔦はうち時雨つゝ

asaji tatsu
niwa no iro dani
aru mono o
nokiba no tsuta wa
uchishiguretsutsu
The cogon-grass grows
In my garden, but the only hint of colour
Is in
The ivy by my eaves,
Wet with constant showers…

Jakuren.

432

As the previous round.

Shunzei’s judgement: Both Left and Right seem superb in form and diction [sugata kotoba wa yoroshiku miehaberu], but the Right’s ‘cogon-grass grows’ (asaji tatsu) is pretentious [yauyaushiku], and I wonder what to make [ikaga to oboehaberu] of the final ‘wet with constant showers’ (uchishiguretsutsu), but the conception [kokoro] of the Left’s ‘Utsu Mountain’, with its ‘ancient ruins’ brought back to memory by ‘on the withered ivy leaves the winds of autumn a’blowing’, is particularly tasteful [en]. Thus, the Left certainly wins.

Autumn II: 23

Left (Win).

いづ方へ羽かく鴫の立ちぬらんまだ明やらぬ霧の迷ひに

izukata e
hane kaku shigi no
tachinuran
mada akeyaranu
kiri no mayoi ni
From where is it that
The snipes’ wing-beats
Do come?
With no daybreak yet,
They are lost amidst the mists…

Lord Kanemune.

405

Right.

ほのかにも鴫の羽音ぞ聞ゆなる殘ことなき秋の寢覺に

honoka ni mo
shigi no haoto zo
kikoyunaru
nokoro koto naki
aki no nezame ni
Faintly
Snipes’ wing-beats
Do I hear;
A flurry of thoughts
On waking in autumn…

Jakuren.

406

Neither Left nor Right has any criticisms to make this round.

Shunzei’s judgement: Although both poems seem without fault, ‘a flurry of thoughts’ (nokoru koto naki) suggests all the sorrows of autumn, but the initial part of the poem states that all the poet can hear is the snipes’ wing-beats – and nothing else – so there is a disagreement in what the poem is expressing. I do wonder about the initial line of the Left’s poem, but it should win.

Autumn II: 21

Left (Win).

時しもあれ寢覺の空に鴫立て秋のあはれをかき集むらん

toki shimo are
nezame no sora ni
shigi tachite
aki no aware o
kakiatsumuran
It always seems that
On waking, to the skies
The snipe are starting;
All of autumn’s sorrows
Do they sweep together…

Lord Ari’ie.

401

Right.

明けぬとや同じ心に急ぐらん門田の鴫も今ぞ羽かく

akenu to ya
onaji kokoro ni
isoguran
kadota no shigi mo
ima zo hane kaku
Is it that with the dawn,
Just as I,
They must make speed?
The snipe outwith my gates
Are now their wings a’beating.

Lord Tsune’ie.

402

The Right state, ‘Though the Left’s “Do they sweep together” (kakiatsumuran) was used in older compositions, it does not sound good.’ The Left reply, ‘Why have the Right used “make speed” (isogu), when the topic of the poem is not “Travel”?’

Shuzei’s judgement: ‘The Left’s poem on “Snipe” has the lines All of autumn’s sorrows do they sweep together” (aki no aware o kakiatsumuran), and this is more redolent of hunters gathering bedding, or fisher-folk gathering seaweed for salt, however, the point about the Right’s use of “the snipe outwith my gates”, despite the topic not being “Travel”, “just as I they must make speed”, is very well made. The Left wins by a hair.’